TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:15:24 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋四攝品第七十八 Đại Trí Độ Luận thích tứ nhiếp phẩm đệ thất thập bát 之餘(卷八十九) chi dư (quyển bát thập cửu )     聖者龍樹菩薩造     Thánh Giả Long Thọ Bồ Tát tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 「云何為八十隨形好?一者、無見頂;二者、 【Kinh 】 「vân hà vi bát thập tùy hình hảo ?nhất giả 、vô kiến đảnh/đính ;nhị giả 、 鼻直高好,孔不現;三者、眉如初生月, tỳ trực cao hảo ,khổng bất hiện ;tam giả 、my như sơ sanh nguyệt , 紺琉璃色;四者、耳輪埵成;五者、身堅實, cám lưu ly sắc ;tứ giả 、nhĩ luân đoả thành ;ngũ giả 、thân kiên thật , 如那羅延;六者、骨際如鉤鎖;七者、身一時迴如象王;八 như Na-la-diên ;lục giả 、cốt tế như câu tỏa ;thất giả 、thân nhất thời hồi như Tượng Vương ;bát 者、行時足去地四寸, giả 、hạnh/hành/hàng thời túc khứ địa tứ thốn , 而印文現;九者、爪如赤銅色, nhi ấn văn hiện ;cửu giả 、trảo như xích đồng sắc , 薄而潤澤;十者、膝骨堅著圓好;十一者、身淨潔。十二者、身柔軟。十三者、身不曲。 bạc nhi nhuận trạch ;thập giả 、tất cốt kiên trước/trứ viên hảo ;thập nhất giả 、thân tịnh khiết 。thập nhị giả 、thân nhu nhuyễn 。thập tam giả 、thân bất khúc 。 十四者、指長纖圓;十五者、指文莊嚴;十六者、脈深;十 thập tứ giả 、chỉ trường/trưởng tiêm viên ;thập ngũ giả 、chỉ văn trang nghiêm ;thập lục giả 、mạch thâm ;thập 七者、踝不現;十八者、身潤澤;十九者、身自持, thất giả 、hõa bất hiện ;thập bát giả 、thân nhuận trạch ;thập cửu giả 、thân tự trì , 不逶迤;二十者、身滿足;二十一者、識滿足; bất uy dĩ ;nhị thập giả 、thân mãn túc ;nhị thập nhất giả 、thức mãn túc ; 二十二者、容儀備足;二十三者、住處安無能 nhị thập nhị giả 、dung nghi bị túc ;nhị thập tam giả 、trụ xứ an vô năng 動者;二十四者、威震一切;二十五者、一切樂 động giả ;nhị thập tứ giả 、uy chấn nhất thiết ;nhị thập ngũ giả 、nhất thiết lạc/nhạc 觀;二十六者、面不大長;二十七者、正容貌, quán ;nhị thập lục giả 、diện bất Đại trường/trưởng ;nhị thập thất giả 、chánh dung mạo , 不撓色;二十八者、面具足滿;二十九者、脣赤如 bất nạo sắc ;nhị thập bát giả 、diện cụ túc mãn ;nhị thập cửu giả 、thần xích như 頻婆果色;三十者、音響深;三十一者、臍深 Tần-bà quả sắc ;tam thập giả 、âm hưởng thâm ;tam thập nhất giả 、tề thâm 圓好;三十二者、毛右旋;三十三者、手足滿;三 viên hảo ;tam thập nhị giả 、mao hữu toàn ;tam thập tam giả 、thủ túc mãn ;tam 十四者、手足如意;三十五者、手文明直;三十 thập tứ giả 、thủ túc như ý ;tam thập ngũ giả 、thủ văn minh trực ;tam thập 六者、手文長;三十七者、手文不斷;三十八者、 lục giả 、thủ văn trường/trưởng ;tam thập thất giả 、thủ văn bất đoạn ;tam thập bát giả 、 一切惡心眾生見者和悅;三十九者、面廣姝; nhất thiết ác tâm chúng sanh kiến giả hòa duyệt ;tam thập cửu giả 、diện quảng xu ; 四十者、面淨滿如月;四十一者、隨眾生意, tứ thập giả 、diện tịnh mãn như nguyệt ;tứ thập nhất giả 、tùy chúng sanh ý , 和悅與語;四十二者、毛孔出香氣;四十三者、 hòa duyệt dữ ngữ ;tứ thập nhị giả 、mao khổng xuất hương khí ;tứ thập tam giả 、 口出無上香;四十四者、儀容如師子;四十五 khẩu xuất vô thượng hương ;tứ thập tứ giả 、nghi dung như sư tử ;tứ thập ngũ 者、進止如象王;四十六者、行法如鵝王;四十 giả 、tiến chỉ như Tượng Vương ;tứ thập lục giả 、hạnh/hành/hàng Pháp như nga vương ;tứ thập 七者、頭如摩陀羅果;四十八者、一切聲分具 thất giả 、đầu như Ma-đà-la quả ;tứ thập bát giả 、nhất thiết thanh phần cụ 足;四十九者、牙利;五十者、舌色赤;五十一 túc ;tứ thập cửu giả 、nha lợi ;ngũ thập giả 、thiệt sắc xích ;ngũ thập nhất 者、舌薄;五十二者、毛紅色;五十三者、毛潔淨; giả 、thiệt bạc ;ngũ thập nhị giả 、mao hồng sắc ;ngũ thập tam giả 、mao khiết tịnh ; 五十四者、廣長眼;五十五者、孔門相具足;五 ngũ thập tứ giả 、quảng trường/trưởng nhãn ;ngũ thập ngũ giả 、khổng môn tướng cụ túc ;ngũ 十六者、手足赤白如蓮華色;五十七者、臍不 thập lục giả 、thủ túc xích bạch như liên hoa sắc ;ngũ thập thất giả 、tề bất 出;五十八者、腹不現;五十九者、細腹;六十 xuất ;ngũ thập bát giả 、phước bất hiện ;ngũ thập cửu giả 、tế phước ;lục thập 者、身不傾動;六十一者、身持重;六十二者、其 giả 、thân bất khuynh động ;lục thập nhất giả 、thân trì trọng ;lục thập nhị giả 、kỳ 身分大;六十三者、身長;六十四者、手足淨 thân phần Đại ;lục thập tam giả 、thân trường/trưởng ;lục thập tứ giả 、thủ túc tịnh 潔軟澤;六十五者、邊光各一丈;六十六者、光 khiết nhuyễn trạch ;lục thập ngũ giả 、biên quang các nhất trượng ;lục thập lục giả 、quang 照身而行;六十七者、等視眾生;六十八者、不 chiếu thân nhi hạnh/hành/hàng ;lục thập thất giả 、đẳng thị chúng sanh ;lục thập bát giả 、bất 輕眾生;六十九者、隨眾生音聲不過不減;七 khinh chúng sanh ;lục thập cửu giả 、tùy chúng sanh âm thanh bất quá bất giảm ;thất 十者、說法不差;七十一者、隨眾生語言而 thập giả 、thuyết Pháp bất sái ;thất thập nhất giả 、tùy chúng sanh ngữ ngôn nhi 為說法;七十二者、一發音報眾聲;七十三 vi/vì/vị thuyết Pháp ;thất thập nhị giả 、nhất phát âm báo chúng thanh ;thất thập tam 者、次第有因緣說法;七十四者、一切眾生不 giả 、thứ đệ hữu nhân duyên thuyết Pháp ;thất thập tứ giả 、nhất thiết chúng sanh bất 能盡觀相;七十五者、觀者無厭足;七十六者、 năng tận quán tướng ;thất thập ngũ giả 、quán giả Vô yếm túc ;thất thập lục giả 、 髮長好;七十七者、髮不亂;七十八者、髮旋好; phát trường/trưởng hảo ;thất thập thất giả 、phát bất loạn ;thất thập bát giả 、phát toàn hảo ; 七十九者、髮色好如青珠;八十者、手足有德 thất thập cửu giả 、phát sắc hảo như thanh châu ;bát thập giả 、thủ túc hữu đức 相。須菩提!是八十隨形好,佛身成就。 「如是, tướng 。Tu-bồ-đề !thị bát thập tùy hình hảo ,Phật thân thành tựu 。 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩以二施攝取眾生, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nhị thí nhiếp thủ chúng sanh , 所謂財施、法施,是為菩薩希有難及事。 sở vị tài thí 、pháp thí ,thị vi/vì/vị Bồ Tát hy hữu nạn/nan cập sự 。  「云何為菩薩摩訶薩愛語攝取眾生?菩薩摩訶薩以六  「vân hà vi Bồ-Tát Ma-ha-tát ái ngữ nhiếp thủ chúng sanh ?Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ lục 波羅蜜為眾生說法,作是言:『汝行六波羅蜜, Ba-la-mật vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp ,tác thị ngôn :『nhữ hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 攝一切善法。 nhiếp nhất thiết thiện pháp 。 』 「云何為菩薩摩訶薩利行攝取眾生?菩薩摩訶薩長夜教眾生, 』 「vân hà vi Bồ-Tát Ma-ha-tát lợi hạnh/hành/hàng nhiếp thủ chúng sanh ?Bồ-Tát Ma-ha-tát trường/trưởng dạ giáo chúng sanh , 令行六波羅蜜。 lệnh hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 。  「云何為菩薩摩訶薩同事攝取眾生?菩薩摩訶薩以五神通力故,種種變化,入五道中,  「vân hà vi Bồ-Tát Ma-ha-tát đồng sự nhiếp thủ chúng sanh ?Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ngũ thần thông lực cố ,chủng chủng biến hóa ,nhập ngũ đạo trung , 與眾生同事。 「以此四事而攝取之。 「復次, dữ chúng sanh đồng sự 。 「dĩ thử tứ sự nhi nhiếp thủ chi 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 教化眾生:善男子!當善學分別諸字, giáo hóa chúng sanh :Thiện nam tử !đương thiện học phân biệt chư tự , 亦當善知一字乃至四十二字:一切語言, diệc đương thiện tri nhất tự nãi chí tứ thập nhị tự :nhất thiết ngữ ngôn , 皆入初字門;一切語言,亦入第二字門;乃至第四十二字門, giai nhập sơ tự môn ;nhất thiết ngữ ngôn ,diệc nhập đệ nhị tự môn ;nãi chí đệ tứ thập nhị tự môn , 一切語言皆入其中。一字皆入四十二字, nhất thiết ngữ ngôn giai nhập kỳ trung 。nhất tự giai nhập tứ thập nhị tự , 四十二字亦入一字。是眾生應如是善學四十二字。 tứ thập nhị tự diệc nhập nhất tự 。thị chúng sanh ưng như thị thiện học tứ thập nhị tự 。 善學四十二字已,能善說字法;善說字法已, thiện học tứ thập nhị tự dĩ ,năng thiện thuyết tự Pháp ;thiện thuyết tự Pháp dĩ , 善說無字法。 thiện thuyết vô tự Pháp 。 須菩提!如佛善知字法善知字、善知無字,為無字法故說字法。 Tu-bồ-đề !như Phật thiện tri tự Pháp thiện tri tự 、thiện tri vô tự ,vi/vì/vị vô tự Pháp cố thuyết tự Pháp 。 何以故?須菩提!過一切名字故,名為佛法。 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !quá/qua nhất thiết danh tự cố ,danh vi Phật Pháp 。 」 須菩提白佛言: 「世尊!若眾生畢竟不可得, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn : 「Thế Tôn !nhược/nhã chúng sanh tất cánh bất khả đắc , 法亦不可得,法性亦不可得,畢竟空故、無始空故。 Pháp diệc bất khả đắc ,pháp tánh diệc bất khả đắc ,tất cánh không cố 、vô thủy không cố 。  「世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,  「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 行禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波 hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba 羅蜜時,行四禪、四無量心、四無色定, La mật thời ,hạnh/hành/hàng tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định , 三十七助道法,十八空,行空、無相、無作三昧, tam thập thất trợ đạo Pháp ,thập bát không ,hạnh/hành/hàng không 、vô tướng 、vô tác tam muội , 八背捨、九次第定, bát bối xả 、cửu thứ đệ định , 佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、三十二相、八十隨形好, Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo , 云何住報得五神通為眾生說法? 「眾生實不可得;眾生不 vân hà trụ/trú báo đắc ngũ thần thông vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp ? 「chúng sanh thật bất khả đắc ;chúng sanh bất 可得故,色不可得, khả đắc cố ,sắc bất khả đắc , 乃至識亦不可得;五眾不可得故, nãi chí thức diệc bất khả đắc ;ngũ chúng bất khả đắc cố , 六波羅蜜乃至八十隨形好皆不可得。是不可得中, lục Ba la mật nãi chí bát thập tùy hình hảo giai bất khả đắc 。thị bất khả đắc trung , 無眾生、無色乃至無八十隨形好。世尊!云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, vô chúng sanh 、vô sắc nãi chí vô bát thập tùy hình hảo 。Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 為眾生說法? 「世尊!菩薩行般若波羅蜜時, vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp ? 「Thế Tôn !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời , 菩薩尚不可得, Bồ Tát thượng bất khả đắc , 何況當有菩薩法!」 佛告須菩提:「如是!如是!如汝所言。 「眾生不可得故, hà huống đương hữu Bồ Tát Pháp !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !như nhữ sở ngôn 。 「chúng sanh bất khả đắc cố , 當知是內空、外空、內外空、空空、大空、第一義空、有為 đương tri thị nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、đệ nhất nghĩa không 、hữu vi 空、無為空、畢竟空、無始空、散空、諸法空、自相 không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô thủy không 、tán không 、chư pháp không 、tự tướng 空、性空、不可得空、無法空、有法空、無法有法 không 、tánh không 、bất khả đắc không 、vô pháp không 、hữu pháp không 、vô pháp hữu Pháp 空。 không 。  「當知五陰空、十二入空、十八界空;十二因緣空、四諦空;我空,  「đương tri ngũ uẩn không 、thập nhị nhập không 、thập bát giới không ;thập nhị nhân duyên không 、Tứ đế không ;ngã không , 壽者、命者、生者、養者、育者、眾數者、人者、作者、使作者、起者、使起者、受者、使 thọ giả 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、dục giả 、chúng số giả 、nhân giả 、tác giả 、sử tác giả 、khởi giả 、sử khởi giả 、thọ/thụ giả 、sử 受者、知者、見者皆空。 「眾生不可得故, thọ/thụ giả 、tri giả 、kiến giả giai không 。 「chúng sanh bất khả đắc cố , 當知四禪空、四無量心空、四無色定空;當知四念處 đương tri tứ Thiền không 、tứ vô lượng tâm không 、tứ vô sắc định không ;đương tri tứ niệm xứ 空乃至八聖道分空;空空、無相空, không nãi chí bát Thánh đạo phần không ;không không 、vô tướng không , 無作空;八背捨空、九次第定空。 「眾生不可得故, vô tác không ;bát bối xả không 、cửu thứ đệ định không 。 「chúng sanh bất khả đắc cố , 當知佛十力空、四無所畏空, đương tri Phật thập lực không 、tứ vô sở úy không , 四無礙智空、十八不共法空, tứ vô ngại trí không 、thập bát bất cộng pháp không , 當知須陀洹果空、斯陀含果空、阿那含果空、阿羅漢果空、辟支佛道空, đương tri Tu-đà-hoàn quả không 、Tư đà hàm quả không 、A-na-hàm quả không 、A-la-hán quả không 、Bích Chi Phật đạo không , 當知菩薩地空,當知阿耨多羅三藐三菩提空。 đương tri  Bồ Tát địa không ,đương tri A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề không 。  「須菩提!菩薩摩訶薩如是見一切法空,為眾生說法,  「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị kiến nhất thiết pháp không ,vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp , 不失諸空相。 「是菩薩如是觀時, bất thất chư không tướng 。 「thị Bồ Tát như thị quán thời , 知一切法無礙;知一切法無礙已,不壞諸法相,不二不分別, tri nhất thiết pháp vô ngại ;tri nhất thiết pháp vô ngại dĩ ,bất hoại chư Pháp tướng ,bất nhị bất phân biệt , 但為眾生如實說法。 「譬如佛所化人, đãn vi/vì/vị chúng sanh như thật thuyết Pháp 。 「thí như Phật sở hóa nhân , 化人復化作無量千萬億人,有教令布施者, hóa nhân phục hóa tác vô lượng thiên vạn ức nhân ,hữu giáo lệnh bố thí giả , 有教持戒、有教忍辱、有教精進、有教禪定、有教智慧、 hữu giáo trì giới 、hữu giáo nhẫn nhục 、hữu giáo tinh tấn 、hữu giáo Thiền định 、hữu giáo trí tuệ 、 有教四禪、四無量心、四無色定者, hữu giáo tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định giả , 於汝意云何:佛所化人有分別破壞諸法不?」 須菩提 ư nhữ ý vân hà :Phật sở hóa nhân hữu phân biệt phá hoại chư Pháp bất ?」 Tu-bồ-đề 言:「不也!世尊!是化人無心、無心數法, ngôn :「bất dã !Thế Tôn !thị hóa nhân vô tâm 、vô tâm số Pháp , 云何分別破壞諸法?」 「以是故, vân hà phân biệt phá hoại chư Pháp ?」 「dĩ thị cố , 須菩提!當知菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,為眾生如應說法, Tu-bồ-đề !đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vi/vì/vị chúng sanh như ưng thuyết Pháp , 拔出眾生於顛倒地,令眾生各得如所應住地, bạt xuất chúng sanh ư điên đảo địa ,lệnh chúng sanh các đắc như sở ưng tứ trụ địa , 以不縛不脫法故。 dĩ bất phược bất thoát Pháp cố 。 何以故?須菩提!是色不縛不脫, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thị sắc bất phược bất thoát , 受、想、行、識不縛不脫;色無縛無脫不是色,受、想、行,識無縛無脫不是識。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất phược bất thoát ;sắc vô phược vô thoát bất thị sắc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ,thức vô phược vô thoát bất thị thức 。 何以故?色畢竟清淨故,受、想、行、識乃至一切法, hà dĩ cố ?sắc tất cánh thanh tịnh cố ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí nhất thiết pháp , 若有為、若無為,亦畢竟清淨故。 「如是, nhược hữu vi/vì/vị 、nhược/nhã vô vi/vì/vị ,diệc tất cánh thanh tịnh cố 。 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩為眾生說法,亦不得眾生及一切法。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp ,diệc bất đắc chúng sanh cập nhất thiết pháp 。 一切法不可得故,菩薩以不住法故, nhất thiết pháp bất khả đắc cố ,Bồ Tát dĩ bất trụ pháp cố , 住諸法相中,所謂色空,乃至有為、無為法空。 trụ/trú chư Pháp tướng trung ,sở vị sắc không ,nãi chí hữu vi 、vô vi/vì/vị pháp không 。 何以故?色乃至有為、無為法,自性不可得故,無有住處。 hà dĩ cố ?sắc nãi chí hữu vi 、vô vi/vì/vị Pháp ,tự tánh bất khả đắc cố ,vô hữu trụ xứ 。 無所有法不住無所有法, vô sở hữu Pháp bất trụ vô sở hữu Pháp , 所有法不住所有法,自性法不住自性法,他性法不住他性法。 sở hữu Pháp bất trụ sở hữu Pháp ,tự tánh Pháp bất trụ tự tánh Pháp ,tha tánh Pháp bất trụ tha tánh Pháp 。 何以故?是一切法皆不可得故, hà dĩ cố ?thị nhất thiết pháp giai bất khả đắc cố , 不可得法當住何處? 「如是, bất khả đắc Pháp đương trụ/trú hà xứ/xử ? 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以是諸空,能如是說法, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ thị chư không ,năng như thị thuyết Pháp , 如是行般若波羅蜜,於諸佛及聲聞、辟支佛無有過。 như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ư chư Phật cập Thanh văn 、Bích Chi Phật vô hữu quá/qua 。 何以故?諸佛菩薩、辟支佛、阿羅漢得是法已, hà dĩ cố ?chư Phật Bồ-tát 、Bích Chi Phật 、A-la-hán đắc thị pháp dĩ , 為眾生說法,亦不轉諸法相。 vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp ,diệc bất chuyển chư Pháp tướng 。 何以故?如、法性、實際不可轉故。所以者何?諸法性無故。 hà dĩ cố ?như 、pháp tánh 、thật tế bất khả chuyển cố 。sở dĩ giả hà ?chư pháp tánh vô cố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若法性、如、實際不轉, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã pháp tánh 、như 、thật tế bất chuyển , 色與法性異不?色與如、實際異不?受、想、行、識, sắc dữ pháp tánh dị bất ?sắc dữ như 、thật tế dị bất ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至有為、無為法,世間、出世間, nãi chí hữu vi 、vô vi/vì/vị Pháp ,thế gian 、xuất thế gian , 有漏、無漏異不?」 佛言:「不也!色不異、法性不異,如不異,實際, hữu lậu 、vô lậu dị bất ?」 Phật ngôn :「bất dã !sắc bất dị 、pháp tánh bất dị ,như bất dị ,thật tế , 受、想、行、識,乃至有漏、無漏亦不異。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí hữu lậu 、vô lậu diệc bất dị 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若色不異、法性不異,如不異,實際, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã sắc bất dị 、pháp tánh bất dị ,như bất dị ,thật tế , 受、想、行、識,乃至有漏、無漏不異者, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí hữu lậu 、vô lậu bất dị giả , 云何分別黑法有黑報,所謂地獄、餓鬼、畜生?白法有白報, vân hà phân biệt hắc pháp hữu hắc báo ,sở vị địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh ?bạch pháp hữu bạch báo , 所謂天及人?黑白法有黑白報?不黑不白法有 sở vị Thiên cập nhân ?hắc bạch pháp hữu hắc bạch báo ?bất hắc bất bạch pháp hữu 不黑不白報, bất hắc bất bạch báo , 所謂須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道、阿耨多羅三藐三菩 sở vị Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、 A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提?」 佛告須菩提:「世諦故,分別說有果報, Đề ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thế đế cố ,phân biệt thuyết hữu quả báo , 非第一義;第一義中不可說因緣果報。 phi đệ nhất nghĩa ;đệ nhất nghĩa trung bất khả thuyết nhân duyên quả báo 。  「何以故?是第一義,實無有相,無有分別,亦無言說,  「hà dĩ cố ?thị đệ nhất nghĩa ,thật vô hữu tướng ,vô hữu phân biệt ,diệc vô ngôn thuyết , 所謂色乃至有漏、無漏法,不生不滅相, sở vị sắc nãi chí hữu lậu 、vô lậu Pháp ,bất sanh bất diệt tướng , 不垢不淨,畢竟空、無始空故。 bất cấu bất tịnh ,tất cánh không 、vô thủy không cố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若以世諦故,分別說有果報,非第一義者, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã dĩ thế đế cố ,phân biệt thuyết hữu quả báo ,phi đệ nhất nghĩa giả , 一切凡夫人應有須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、 nhất thiết phàm phu nhân ưng hữu Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、 阿羅漢果、辟支佛道、阿耨多羅三藐三菩提。 A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」佛告須菩提:「於汝意云何:凡夫人為知是世 」Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà :phàm phu nhân vi/vì/vị tri thị thế 諦法、是第一義諦不?若知, đế Pháp 、thị đệ nhất nghĩa đế bất ?nhược/nhã tri , 是凡夫人應是須陀洹果,乃至阿耨多羅三藐三菩提。 thị phàm phu nhân ưng thị Tu-đà-hoàn quả ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!以凡夫人實不知世諦、不知第一義諦、不 Tu-bồ-đề !dĩ phàm phu nhân thật bất tri thế đế 、bất tri đệ nhất nghĩa đế 、bất 知道、不知分別道果, tri đạo 、bất tri phân biệt đạo quả , 云何當有諸果?須菩提!聖人知世諦、知第一義諦,有道、有修道, vân hà đương hữu chư quả ?Tu-bồ-đề !Thánh nhân tri thế đế 、tri đệ nhất nghĩa đế ,hữu đạo 、hữu tu đạo , 以是故聖人差別有諸果。 dĩ thị cố Thánh nhân sái biệt hữu chư quả 。 」 須菩提白佛言:「世尊!修道得果不?」 佛言:「不也!須菩提!修道不得果, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tu đạo đắc quả bất ?」 Phật ngôn :「bất dã !Tu-bồ-đề !tu đạo bất đắc quả , 不修道亦不得果,亦不離道得果, bất tu đạo diệc bất đắc quả ,diệc bất ly đạo đắc quả , 亦不住道中得果。如是, diệc bất trụ đạo trung đắc quả 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,為眾生故分別果, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,vi/vì/vị chúng sanh cố phân biệt quả , 亦不分別是有為性、無為性。 diệc bất phân biệt thị hữu vi tánh 、vô vi/vì/vị tánh 。 」 「世尊!若不分別有為性、無為性得諸果者,云何世尊自說:『三結盡, 」 「Thế Tôn !nhược/nhã bất phân biệt hữu vi tánh 、vô vi/vì/vị tánh đắc chư quả giả ,vân hà Thế Tôn tự thuyết :『tam kết tận , 名須陀洹果;婬、怒、癡薄故,名斯陀含果;五此間結盡, danh Tu-đà-hoàn quả ;dâm 、nộ 、si bạc cố ,danh Tư đà hàm quả ;ngũ thử gian kết/kiết tận , 名阿那含果;五彼間結盡, danh A-na-hàm quả ;ngũ bỉ gian kết/kiết tận , 名阿羅漢果;所有集法皆滅散相,名辟支佛道;一切煩惱習斷故, danh A-la-hán quả ;sở hữu tập Pháp giai diệt tán tướng ,danh Bích Chi Phật đạo ;nhất thiết phiền não tập đoạn cố , 名阿耨多羅三藐三菩提』?世尊!我當云何知 danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 』?Thế Tôn !ngã đương vân hà tri 不分別有為性、無為性得諸果?」 佛告須菩提: bất phân biệt hữu vi tánh 、vô vi/vì/vị tánh đắc chư quả ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề : 「汝以須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、 「nhữ dĩ Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、 辟支佛道、阿耨多羅三藐三菩提, Bích Chi Phật đạo 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 是諸果是有為、是無為?」 須菩提言:「世尊!皆是無為!」 「須 thị chư quả thị hữu vi 、thị vô vi/vì/vị ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !giai thị vô vi/vì/vị !」 「tu 菩提!無為法中有分別不?」 「不也!世尊!」 「須菩 Bồ-đề !vô vi/vì/vị Pháp trung hữu phân biệt bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tu bồ 提!若善男子、善女人通達一切法——若有為、若 Đề !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thông đạt nhất thiết pháp ——nhược hữu vi/vì/vị 、nhược/nhã 無為,一相所謂無相;是時, vô vi/vì/vị ,nhất tướng sở vị vô tướng ;Thị thời , 有分別若有為、若無為不?」 「不也!世尊!」 「如是, hữu phân biệt nhược hữu vi/vì/vị 、nhược/nhã vô vi/vì/vị bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩為眾生說法,不分別諸法——所謂內空故, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp ,bất phân biệt chư Pháp ——sở vị nội không cố , 乃至無法有法空故。是菩薩自得無所著法, nãi chí vô Pháp hữu pháp không cố 。thị Bồ Tát tự đắc vô sở trước Pháp , 亦教人令得無所著法, diệc giáo nhân lệnh đắc vô sở trước Pháp , 若檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若 nhược/nhã đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã 波羅蜜,初禪乃至第四禪,慈、悲、喜、捨, Ba-la-mật ,sơ Thiền nãi chí đệ tứ Thiền ,từ 、bi 、hỉ 、xả , 無邊虛空處乃至非有想非無想處, vô biên hư không xứ nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử , 若四念處乃至一切種智。是菩薩自不著故, nhược/nhã tứ niệm xứ nãi chí nhất thiết chủng trí 。thị Bồ Tát tự bất trước cố , 亦教他令得無所著,無所著故無所礙。 diệc giáo tha lệnh đắc vô sở trước ,vô sở trước cố vô sở ngại 。  「譬如佛所化人布施,亦不受布施報,但為度眾生故,  「thí như Phật sở hóa nhân bố thí ,diệc bất thọ/thụ bố thí báo ,đãn vi/vì/vị độ chúng sanh cố , 乃至行一切種智,不受一切種智報。 nãi chí hạnh/hành/hàng nhất thiết chủng trí ,bất thọ/thụ nhất thiết chủng trí báo 。 菩薩摩訶薩亦如是,行六波羅蜜,乃至一切法,有漏、無漏, Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,nãi chí nhất thiết pháp ,hữu lậu 、vô lậu , 有為、無為不住,亦不受報,但為度眾生故。 hữu vi 、vô vi ất trụ ,diệc bất thọ/thụ báo ,đãn vi/vì/vị độ chúng sanh cố 。 何以故?是菩薩摩訶薩善達一切諸法相故。 hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện đạt nhất thiết chư pháp tướng cố 。 」【論】 問曰: 八十隨形好是莊嚴身法, 」【luận 】 vấn viết : bát thập tùy hình hảo thị trang nghiêm thân Pháp , 「識滿足」 何以在隨形好中? 答曰: 此識是果報生識, 「thức mãn túc 」 hà dĩ tại tùy hình hảo trung ? đáp viết : thử thức thị quả báo sanh thức , 世 間好醜自然而知。 凡人識不具足故, thế  gian hảo xú tự nhiên nhi tri 。 phàm nhân thức bất cụ túc cố , 學人 法乃知;佛一歲具足滿乃生故, học nhân  Pháp nãi tri ;Phật nhất tuế cụ túc mãn nãi sanh cố , 身、識皆具 足。 餘人若八月、若九月處胎, thân 、thức giai cụ  túc 。 dư nhân nhược/nhã bát nguyệt 、nhược/nhã cửu nguyệt xứ thai , 總言十月;菩薩 處胎十月,總得一歲,身根具足故, tổng ngôn thập nguyệt ;Bồ Tát  xứ thai thập nguyệt ,tổng đắc nhất tuế ,thân căn cụ túc cố , 果報得識 亦具足。 問曰: 足安立住處, quả báo đắc thức  diệc cụ túc 。 vấn viết : túc an lập trụ xứ , 與安住處何異?答曰: 「住處安」者,如白衣勇士,牢持器仗, dữ an trụ xứ hà dị ?đáp viết : 「trụ xứ an 」giả ,như bạch y dũng sĩ ,lao trì khí trượng , 安 據住處,則不可動。 又出家時, an  cứ trụ xứ ,tức bất khả động 。 hựu xuất gia thời , 魔民、惡鬼無 能動轉令退敗者。 四十二字義, ma dân 、ác quỷ vô  năng động chuyển lệnh thoái bại giả 。 tứ thập nhị tự nghĩa , 如摩訶衍中 說。 「一字盡入諸字」者,譬如兩一合故為二, như Ma-ha diễn trung  thuyết 。 「nhất tự tận nhập chư tự 」giả ,thí như lượng (lưỡng) nhất hợp cố vi/vì/vị nhị ,  三一故為三,四一為四,如是乃至千萬。  tam nhất cố vi/vì/vị tam ,tứ nhất vi/vì/vị tứ ,như thị nãi chí thiên vạn 。  又 如「阿」字為定,「阿」變為「羅」,  hựu  như 「a 」tự vi/vì/vị định ,「a 」biến vi/vì/vị 「La 」, 亦變為「波」;如是 盡入四十二字。 「四十二字入一字」者, diệc biến vi/vì/vị 「ba 」;như thị  tận nhập tứ thập nhị tự 。 「tứ thập nhị tự nhập nhất tự 」giả , 四十 二字盡有「阿」分,「阿」分還入「阿」中。 善知字故, tứ thập  nhị tự tận hữu 「a 」phần ,「a 」phần hoàn nhập 「a 」trung 。 thiện tri tự cố ,  善知諸法名;善知諸法名故,  thiện tri chư Pháp danh ;thiện tri chư Pháp danh cố , 善知諸法 義。 「無字」即是諸法實相義。 thiện tri chư Pháp  nghĩa 。 「vô tự 」tức thị chư pháp thật tướng nghĩa 。 所以者何?諸法義 中,諸法無名字。 sở dĩ giả hà ?chư pháp nghĩa  trung ,chư Pháp vô danh tự 。  須菩提問:「若諸法畢竟空無 名字,云何菩薩住果報六神通,  Tu-bồ-đề vấn :「nhược/nhã chư Pháp tất cánh không vô  danh tự ,vân hà Bồ-tát trụ quả báo lục Thần thông , 為眾生說 諸法?」 若畢竟無眾生, vi/vì/vị chúng sanh thuyết  chư Pháp ?」 nhược/nhã tất cánh vô chúng sanh , 則無有法! 佛可須菩 提言:「如是!以十八空故,一切法不可得, tức vô hữu Pháp ! Phật khả tu bồ  Đề ngôn :「như thị !dĩ thập bát không cố ,nhất thiết pháp bất khả đắc , 我、 眾生乃至知者、見者,乃至當知佛、菩薩皆空。 ngã 、 chúng sanh nãi chí tri giả 、kiến giả ,nãi chí đương tri Phật 、Bồ Tát giai không 。 」 如是知已,而為眾生說是空法。 」 như thị tri dĩ ,nhi vi chúng sanh thuyết thị không pháp 。 若眾生是 有而為說空,是則不可;以眾生空, nhược/nhã chúng sanh thị  hữu nhi vi thuyết không ,thị tắc bất khả ;dĩ chúng sanh không , 但從顛 倒有,是故菩薩不失於空而為說法。 đãn tùng điên  đảo hữu ,thị cố Bồ Tát bất thất ư không nhi vi thuyết Pháp 。  「不失」 者,不作「諸法皆空,  「bất thất 」 giả ,bất tác 「chư pháp giai không , 所說不空」;若以所說不 空,則為失空相;若口說空,而心是有, sở thuyết bất không 」;nhược/nhã dĩ sở thuyết bất  không ,tức vi/vì/vị thất không tướng ;nhược/nhã khẩu thuyết không ,nhi tâm thị hữu , 是亦 為失。 此中佛自說:「不二不壞法相故。 thị diệc  vi/vì/vị thất 。 thử trung Phật tự thuyết :「bất nhị bất hoại pháp tướng cố 。 」 欲 明了是事,說譬喻:如佛所化作化人, 」 dục  minh liễu thị sự ,thuyết thí dụ :như Phật sở hóa tác hóa nhân , 而 為說法,持戒、布施諸功德。 nhi  vi/vì/vị thuyết Pháp ,trì giới 、bố thí chư công đức 。  若以如是方便 說法,是則無咎,則能拔出眾生於顛倒,  nhược/nhã dĩ như thị phương tiện  thuyết Pháp ,thị tắc vô cữu ,tức năng bạt xuất chúng sanh ư điên đảo , 無 縛無解故。 vô  phược vô giải cố 。  第一義中無縛無解;世諦故有 縛有解。 此中佛自說因緣:「色不縛不解。  đệ nhất nghĩa trung vô phược vô giải ;thế đế cố hữu  phược hữu giải 。 thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「sắc bất phược bất giải 。  何以故?是不縛不解中,  hà dĩ cố ?thị bất phược bất giải trung , 無色相故;乃至識亦 如是。」 菩薩如是用不住法故, vô sắc tướng cố ;nãi chí thức diệc  như thị 。」 Bồ Tát như thị dụng bất trụ pháp cố , 住空法中 為眾生說法。眾生不可得, trụ/trú không pháp trung  vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp 。chúng sanh bất khả đắc , 眾生及一切法 不可得故。 此中佛自說因緣, chúng sanh cập nhất thiết pháp  bất khả đắc cố 。 thử trung Phật tự thuyết nhân duyên , 所謂: 「無所有法 不住無所有」:譬如虛空不住虛空。 sở vị : 「vô sở hữu Pháp  bất trụ vô sở hữu 」:thí như hư không bất trụ hư không 。  「自性法 不住自性法」:譬如火不住火中。  「tự tánh Pháp  bất trụ tự tánh Pháp 」:thí như hỏa bất trụ hỏa trung 。  「他性法不 住他性法」:譬如水性中無火性;又他性不  「tha tánh Pháp bất  trụ/trú tha tánh Pháp 」:thí như thủy tánh trung vô hỏa tánh ;hựu tha tánh bất  定故。 若能如是清淨說法,  định cố 。 nhược/nhã năng như thị thanh tịnh thuyết Pháp , 是菩薩於諸佛 賢聖則無有過。 thị Bồ Tát ư chư Phật  hiền thánh tức vô hữu quá/qua 。  何以故?諸佛、賢聖不著一 切法;說法者亦不著一切法。  hà dĩ cố ?chư Phật 、hiền thánh bất trước nhất  thiết Pháp ;thuyết pháp giả diệc bất trước nhất thiết pháp 。  諸佛、賢聖以 畢竟空、皆寂滅相為心所行;說法者亦如  chư Phật 、hiền thánh dĩ  tất cánh không 、giai tịch diệt tướng vi/vì/vị tâm sở hạnh/hành/hàng ;thuyết pháp giả diệc như  是。 諸佛、賢聖入三解脫門,得一切法實性,  thị 。 chư Phật 、hiền thánh nhập tam giải thoát môn ,đắc nhất thiết pháp thật tánh ,  所謂無餘涅槃;說法者隨是法故,無咎。  sở vị Vô-Dư Niết-Bàn ;thuyết pháp giả tùy thị pháp cố ,vô cữu 。  此中 佛自說因緣:「諸佛、賢聖得是法已,  thử trung  Phật tự thuyết nhân duyên :「chư Phật 、hiền thánh đắc thị pháp dĩ , 為眾生 說法,不轉法性,法性空無相故。 vi/vì/vị chúng sanh  thuyết Pháp ,bất chuyển pháp tánh ,Pháp tánh không vô tướng cố 。 」 須菩提問: 「若不轉法性, 」 Tu-bồ-đề vấn : 「nhược/nhã bất chuyển pháp tánh , 色等諸法與法性異不?」 佛答: 「不也!」何以故?色等諸法實相,即是法性故。 sắc đẳng chư Pháp dữ pháp tánh dị bất ?」 Phật đáp : 「bất dã !」hà dĩ cố ?sắc đẳng chư pháp thật tướng ,tức thị pháp tánh cố 。  佛 意:以菩薩說法時,亦不壞法性。  Phật  ý :dĩ Bồ-tát thuyết Pháp thời ,diệc bất hoại pháp tánh 。  須菩提 問:「色等諸法亦與法性不異,  Tu-bồ-đề  vấn :「sắc đẳng chư Pháp diệc dữ pháp tánh bất dị , 何以故但貴 法性?」 以佛答「色不異法性」故, hà dĩ cố đãn quý  pháp tánh ?」 dĩ Phật đáp 「sắc bất dị pháp tánh 」cố , 故須菩提 難:「若不異者, cố Tu-bồ-đề  nạn/nan :「nhược/nhã bất dị giả , 云何分別有善惡、白黑、須陀洹 等諸果?」 佛答:「色等法雖不離法性, vân hà phân biệt hữu thiện ác 、bạch hắc 、Tu đà Hoàn  đẳng chư quả ?」 Phật đáp :「sắc đẳng Pháp tuy bất ly pháp tánh , 以世諦 故有分別;於第一義中無分別。 dĩ thế đế  cố hữu phân biệt ;ư đệ nhất nghĩa trung vô phân biệt 。 」 何以故?得 第一義聖人無所分別,聞有所得不喜, 」 hà dĩ cố ?đắc  đệ nhất nghĩa Thánh nhân vô sở phân biệt ,văn hữu sở đắc bất hỉ ,  聞無所有不憂;得空、無相證故,  văn vô sở hữu bất ưu ;đắc không 、vô tướng chứng cố , 乃至微細 法尚不取相, nãi chí vi tế  Pháp thượng bất thủ tướng , 何況分別有善惡!未得實相 者,欲得第一義故,有所分別。 hà huống phân biệt hữu thiện ác !vị đắc thật tướng  giả ,dục đắc đệ nhất nghĩa cố ,hữu sở phân biệt 。  佛此中自說 因緣:「是法無言說,亦無生滅垢淨法者,  Phật thử trung tự thuyết  nhân duyên :「thị pháp vô ngôn thuyết ,diệc vô sanh diệt cấu tịnh Pháp giả , 所 謂畢竟空、無始空。 sở  vị tất cánh không 、vô thủy không 。 」 問曰: 此中何以但說二空 名為法? 答曰: 一切所有:若法、若眾生。 」 vấn viết : thử trung hà dĩ đãn thuyết nhị không  danh vi Pháp ? đáp viết : nhất thiết sở hữu :nhược/nhã Pháp 、nhược/nhã chúng sanh 。 若言 「畢竟空」,則破諸法;若言「無始空」,則破眾生。 nhược/nhã ngôn  「tất cánh không 」,tức phá chư Pháp ;nhược/nhã ngôn 「vô thủy không 」,tức phá chúng sanh 。  破此二法已,則一切法盡破。  phá thử nhị Pháp dĩ ,tức nhất thiết pháp tận phá 。  此中菩薩為眾 生說法,是故以二空破二事;雖有餘空,  thử trung Bồ Tát vi/vì/vị chúng  sanh thuyết Pháp ,thị cố dĩ nhị không phá nhị sự ;tuy hữu dư không ,  不如畢竟空甚深畢盡。餘空如火燒木,  bất như tất cánh không thậm thâm tất tận 。dư không như hỏa thiêu mộc , 猶 有灰燼;畢竟空無灰無燼。 do  hữu hôi tẫn ;tất cánh không vô hôi vô tẫn 。  有人言:若說十 八空無咎,略說故說二空。  hữu nhân ngôn :nhược/nhã thuyết thập  bát không vô cữu ,lược thuyết cố thuyết nhị không 。  須菩提言:「若以 世諦故分別有善惡、白黑及諸聖果者,  Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã dĩ  thế đế cố phân biệt hữu thiện ác 、bạch hắc cập chư Thánh quả giả , 第 一義中, đệ  nhất nghĩa trung , 凡夫人應有須陀洹等聖果!」 何以故? 若以世諦虛妄中分別有諸賢聖者, phàm phu nhân ưng hữu Tu đà Hoàn đẳng Thánh quả !」 hà dĩ cố ? nhược/nhã dĩ thế đế hư vọng trung phân biệt hữu chư hiền Thánh Giả , 第一義 中凡夫應作賢聖。 đệ nhất nghĩa  trung phàm phu ưng tác hiền thánh 。  須菩提分別實相、凡夫 為異。  Tu-bồ-đề phân biệt thật tướng 、phàm phu  vi/vì/vị dị 。 佛言:「第一義一相」;是故須菩提言:「凡 夫應是聖人!」 爾時, Phật ngôn :「đệ nhất nghĩa nhất tướng 」;thị cố Tu-bồ-đề ngôn :「phàm  phu ưng thị Thánh nhân !」 nhĩ thời , 佛答:「若凡夫知分別是 第一義、是世諦者, Phật đáp :「nhược/nhã phàm phu tri phân biệt thị  đệ nhất nghĩa 、thị thế đế giả , 凡夫人應有須陀洹等諸 聖果;以凡夫實不知道,不知分別道, phàm phu nhân ưng hữu Tu đà Hoàn đẳng chư  Thánh quả ;dĩ phàm phu thật bất tri đạo ,bất tri phân biệt đạo , 不 知行道、修道, bất  tri hành đạo 、tu đạo , 何況得道果!」 佛言:「聖人能 作是分別故,說是聖果。」 爾時, hà huống đắc đạo quả !」 Phật ngôn :「Thánh nhân năng  tác thị phân biệt cố ,thuyết thị Thánh quả 。」 nhĩ thời , 須菩提自知 有失,故言:「無量、無相、無動性中, Tu-bồ-đề tự tri  hữu thất ,cố ngôn :「vô lượng 、vô tướng 、vô động tánh trung , 我云何取 相欲量無量法?云何強以凡夫法為聖果?」 ngã vân hà thủ  tướng dục lượng vô lượng Pháp ?vân hà cường dĩ phàm phu Pháp vi/vì/vị Thánh quả ?」  爾時受佛語,知「行道者得果,  nhĩ thời thọ/thụ Phật ngữ ,tri 「hành đạo giả đắc quả , 不行道者不 得果」;是故白佛:「修道得果不?」 佛言:「不。 bất hành đạo giả bất  đắc quả 」;thị cố bạch Phật :「tu đạo đắc quả bất ?」 Phật ngôn :「bất 。 」 問曰: 佛上說分別修道、得道果, 」 vấn viết : Phật thượng thuyết phân biệt tu đạo 、đắc đạo quả , 今云何言「不」?答曰: 佛先說非著心;今須菩提以著心問, kim vân hà ngôn 「bất 」?đáp viết : Phật tiên thuyết phi trước tâm ;kim Tu-bồ-đề dĩ trước tâm vấn ,  欲從道中出果,如麻中出油。 若爾者,  dục tùng đạo trung xuất quả ,như ma trung xuất du 。 nhược nhĩ giả , 道之 與果,同為虛誑,是故言「不」。 đạo chi  dữ quả ,đồng vi/vì/vị hư cuống ,thị cố ngôn 「bất 」。  聽者生念:若「修」 不得,「不修」應當得! 是故佛言:「修尚不得,  thính giả sanh niệm :nhược/nhã 「tu 」 bất đắc ,「bất tu 」ứng đương đắc ! thị cố Phật ngôn :「tu thượng bất đắc , 何 況不修!」 譬如二人欲有所到:一者、住, hà  huống bất tu !」 thí như nhị nhân dục hữu sở đáo :nhất giả 、trụ/trú , 不行; 二者、失道。二俱不到。 若不修道, bất hạnh/hành ; nhị giả 、thất đạo 。nhị câu bất đáo 。 nhược/nhã bất tu đạo , 尚無少許 攝心樂,何況道果! 若心取相修道, thượng vô thiểu hứa  nhiếp tâm lạc/nhạc ,hà huống đạo quả ! nhược/nhã tâm thủ tướng tu đạo , 雖有攝 心禪定樂,無有道果;若不取相著心修道, tuy hữu nhiếp  tâm Thiền định lạc/nhạc ,vô hữu đạo quả ;nhược/nhã bất thủ tưởng trước tâm tu đạo ,  則有道果。 是故佛說:「菩薩行般若波羅蜜,  tức hữu đạo quả 。 thị cố Phật thuyết :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 不 分別有為、無為性故,有道果差別。」 爾時, bất  phân biệt hữu vi 、vô vi/vì/vị tánh cố ,hữu đạo quả sái biệt 。」 nhĩ thời , 須 菩提問:「若爾者, tu  Bồ-đề vấn :「nhược nhĩ giả , 佛何以故說斷三結得須 陀洹, Phật hà dĩ cố thuyết đoạn tam kết đắc tu  đà hoàn , 有如是等分別?」 佛以反問答:「於汝 意云何:汝以須陀洹果等是有為、是無為?」 hữu như thị đẳng phân biệt ?」 Phật dĩ phản vấn đáp :「ư nhữ  ý vân hà :nhữ dĩ Tu-đà-hoàn quả đẳng thị hữu vi 、thị vô vi/vì/vị ?」  須菩提言:「是無為。」 佛言:「若爾者,  Tu-bồ-đề ngôn :「thị vô vi/vì/vị 。」 Phật ngôn :「nhược nhĩ giả , 無為中有差 別不?」 須菩提言:「不也!世尊!」 「若無分別, vô vi/vì/vị trung hữu sái  biệt bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「nhược/nhã vô phân biệt , 汝云 何作難?」 又復問須菩提:「若善男子、善女人 nhữ vân  hà tác nạn/nan ?」 hựu phục vấn Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân  通達一切法一相,所謂無相,  thông đạt nhất thiết pháp nhất tướng ,sở vị vô tướng , 住三解脫門 中,證涅槃時, trụ/trú tam giải thoát môn  trung ,chứng Niết Bàn thời , 是時有法分別——若有為、若無 為不?」 答言:「不也!」 佛意:唯是心為真實, Thị thời hữu pháp phân biệt ——nhược hữu vi/vì/vị 、nhược/nhã vô  vi/vì/vị bất ?」 đáp ngôn :「bất dã !」 Phật ý :duy thị tâm vi/vì/vị chân thật , 餘時 皆虛誑,汝云何作難? 菩薩行般若波羅蜜, dư thời  giai hư cuống ,nhữ vân hà tác nạn/nan ? Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,  不分別一切法,住內空等諸空中,  bất phân biệt nhất thiết pháp ,trụ/trú nội không đẳng chư không trung , 是大清 淨;自不著,亦教眾生令無所著, thị đại thanh  tịnh ;tự bất trước ,diệc giáo chúng sanh lệnh vô sở trước , 所謂檀波 羅蜜乃至一切種智,菩薩道中皆教令不著。 sở vị đàn ba  La mật nãi chí nhất thiết chủng trí ,Bồ Tát đạo trung giai giáo lệnh bất trước 。  譬如佛所化人行布施等,  thí như Phật sở hóa nhân hạnh/hành/hàng bố thí đẳng , 亦不分別布施 等,亦不受布施等法果報, diệc bất phân biệt bố thí  đẳng ,diệc bất thọ/thụ bố thí đẳng Pháp quả báo , 但為利益度眾 生故。 菩薩心亦如是。 đãn vi/vì/vị lợi ích độ chúng  sanh cố 。 Bồ Tát tâm diệc như thị 。 何以故?善通達諸法 性故。 「善通達」者,不取法性相, hà dĩ cố ?thiện thông đạt chư Pháp  tánh cố 。 「thiện thông đạt 」giả ,bất thủ pháp tánh tướng , 亦不住法性 中;於法性中不疑、不悶而說法, diệc bất trụ pháp tánh  trung ;ư pháp tánh trung bất nghi 、bất muộn nhi thuyết Pháp , 無罣 無礙、無遮,是則通達法性。 vô quái  vô ngại 、vô già ,thị tắc thông đạt pháp tánh 。   大智度論釋善達品第七十九   Đại Trí Độ Luận thích thiện đạt phẩm đệ thất thập cửu 【經】 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩善達諸法 【Kinh 】 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát thiện đạt chư Pháp 相?」 佛告須菩提:「譬如化人不行婬、怒、癡, tướng ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thí như hóa nhân bất hạnh/hành dâm 、nộ 、si , 不行色乃至識,不行內、外法,不行諸煩惱結使, bất hạnh/hành sắc nãi chí thức ,bất hạnh/hành nội 、ngoại pháp ,bất hạnh/hành chư phiền não kết/kiết sử , 不行有漏法、無漏法,世間法、出世間法, bất hạnh/hành hữu lậu pháp 、vô lậu Pháp ,thế gian pháp 、xuất thế gian pháp , 有為法、無為法,亦無聖果;菩薩亦如是,無有是事, hữu vi Pháp 、vô vi/vì/vị Pháp ,diệc vô Thánh quả ;Bồ Tát diệc như thị ,vô hữu thị sự , 亦不分別是法,是名善達諸法相。 diệc bất phân biệt thị pháp ,thị danh thiện đạt chư Pháp tướng 。 」 須菩提言:「世尊!化人云何有修道?」 佛言:「化人修道, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hóa nhân vân hà hữu tu đạo ?」 Phật ngôn :「hóa nhân tu đạo , 不垢不淨,亦不在五道生死。 bất cấu bất tịnh ,diệc bất tại ngũ đạo sanh tử 。 須菩提!於汝意云何?佛所化人,有根本實事, Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?Phật sở hóa nhân ,hữu căn bản thật sự , 有垢有淨不?」 須菩提言:「不也!佛所化人,無有根本實事, hữu cấu hữu tịnh bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã !Phật sở hóa nhân ,vô hữu căn bản thật sự , 亦無垢無淨,亦不在五道生死。」 「如是, diệc vô cấu vô tịnh ,diệc bất tại ngũ đạo sanh tử 。」 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩善達諸法相,亦如是。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện đạt chư Pháp tướng ,diệc như thị 。 」 須菩提言:「世尊!一切色如化不?一切受、想、行、識如化不?」 佛言: 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết sắc như hóa bất ?nhất thiết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như hóa bất ?」 Phật ngôn : 「一切色如化,一切受、想、行、識如化。 「nhất thiết sắc như hóa ,nhất thiết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như hóa 。 」 「世尊!若一切色如化,一切受、想、行、識如化, 」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết sắc như hóa ,nhất thiết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như hóa , 一切法如化;化人無色,無受、想、行、識,無垢無淨, nhất thiết pháp như hóa ;hóa nhân vô sắc ,thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,vô cấu vô tịnh , 無五道生死,亦無解脫處, vô ngũ đạo sanh tử ,diệc vô giải thoát xứ , 菩薩有何等功用?」 佛告須菩提:「於汝意云何?菩薩摩訶薩本行菩薩道時, Bồ Tát hữu hà đẳng công dụng ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?Bồ-Tát Ma-ha-tát bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời , 頗見有眾生從地獄、餓鬼、畜生、人、天中得解 phả kiến hữu chúng sanh tùng địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh 、nhân 、Thiên trung đắc giải 脫不?」 須菩提言:「不也!世尊!」 佛言:「如是!如是! thoát bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「như thị !như thị ! 須菩提!菩薩摩訶薩不見眾生從三界得解 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến chúng sanh tùng tam giới đắc giải 脫。 thoát 。 何以故?菩薩摩訶薩見知一切法如幻、如化。 hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến tri nhất thiết pháp như huyễn 、như hóa 。 」 「世尊!若菩薩摩訶薩見知一切法如幻、如化, 」 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến tri nhất thiết pháp như huyễn 、như hóa , 為何事故行六波羅蜜、四禪、四無量心、四無色定,三十七助道法, vi/vì/vị hà sự cố hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,tam thập thất trợ đạo Pháp , 乃至行大慈大悲、淨佛國土、成就眾生?」 佛告須菩提:「若眾生自知 nãi chí hạnh/hành/hàng đại từ đại bi 、tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã chúng sanh tự tri 諸法如幻、如化, chư Pháp như huyễn 、như hóa , 菩薩摩訶薩終不於阿僧祇劫為眾生行菩薩道。 Bồ-Tát Ma-ha-tát chung bất ư a-tăng-kì kiếp vi/vì/vị chúng sanh hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 。 須菩提!以眾生自不知諸法如幻、如化,以是故, Tu-bồ-đề !dĩ chúng sanh tự bất tri chư Pháp như huyễn 、như hóa ,dĩ thị cố , 菩薩摩訶薩於無量阿僧祇劫行六波羅蜜,成就眾生、淨佛國土, Bồ-Tát Ma-ha-tát ư vô lượng a-tăng-kì kiếp hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ , 得阿耨多羅三藐三菩提。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法如夢、如響如影、如焰、如幻、如 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp như mộng 、như hưởng như ảnh 、như diễm 、như huyễn 、như 化,眾生在何處住, hóa ,chúng sanh tại hà xứ trụ , 菩薩行六波羅蜜而拔出之?」 「須菩提!眾生但住名相虛妄憶想分別中, Bồ Tát hạnh lục Ba la mật nhi bạt xuất chi ?」 「Tu-bồ-đề !chúng sanh đãn trụ/trú danh tướng hư vọng ức tưởng phân biệt trung , 是故菩薩行般若波羅蜜, thị cố Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 於名相虛妄中拔出眾生。 ư danh tướng hư vọng trung bạt xuất chúng sanh 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何等是名?何等是相?」 佛言:「此名強作假施設,所謂此色, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị danh ?hà đẳng thị tướng ?」 Phật ngôn :「thử danh cường tác giả thí thiết ,sở vị thử sắc , 此受、想、行、識,此男、此女,此大、此小, thử thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thử nam 、thử nữ ,thử Đại 、thử tiểu , 此地獄、此畜生、此餓鬼,此人、此天,此有為、此無為, thử địa ngục 、thử súc sanh 、thử ngạ quỷ ,thử nhân 、thử Thiên ,thử hữu vi 、thử vô vi/vì/vị , 此須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道, thử Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo , 此佛道。 thử Phật đạo 。  「須菩提!一切和合法皆是假名;以名取諸法,是故為名。 「一切有為法,  「Tu-bồ-đề !nhất thiết hòa hợp Pháp giai thị giả danh ;dĩ danh thủ chư Pháp ,thị cố vi/vì/vị danh 。 「nhất thiết hữu vi pháp , 但有名相,凡夫愚人於中生著。 đãn hữu danh tướng ,phàm phu ngu nhân ư trung sanh trước/trứ 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力故, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực cố , 於名字中教令遠離;作是言:『諸眾生!是名但有空名, ư danh tự trung giáo lệnh viễn ly ;tác thị ngôn :『chư chúng sanh !thị danh đãn hữu không danh , 虛妄憶想分別中生,汝等莫著虛妄憶想!此事本末皆無, hư vọng ức tưởng phân biệt trung sanh ,nhữ đẳng mạc trước/trứ hư vọng ức tưởng !thử sự bản mạt giai vô , 自性空故,智者所不著。』 「如是, tự tánh không cố ,trí giả sở bất trước 。』 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力故, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực cố , 為眾生說法。 「須菩提!是為名。 vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp 。 「Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị danh 。  「何等為相? 「須菩提!有二種相,凡夫人所著處。何等為二?一者、色相,  「hà đẳng vi/vì/vị tướng ? 「Tu-bồ-đề !hữu nhị chủng tướng ,phàm phu nhân sở trước/trứ xứ/xử 。hà đẳng vi/vì/vị nhị ?nhất giả 、sắc tướng , 二者、無色相。 「須菩提!何等名色相?諸所有色, nhị giả 、vô sắc tướng 。 「Tu-bồ-đề !hà đẳng danh sắc tướng ?chư sở hữu sắc , 若麁若細、若好若醜, nhược/nhã thô nhược/nhã tế 、nhược/nhã hảo nhược/nhã xú , 皆是空;是空法中憶想分別著心,是名為色相。 giai thị không ;thị không pháp trung ức tưởng phân biệt trước tâm ,thị danh vi/vì/vị sắc tướng 。  「何等是無色相?諸無色法,憶想分別,著心取相故生煩惱,  「hà đẳng thị vô sắc tướng ?chư vô sắc pháp ,ức tưởng phân biệt ,trước tâm thủ tướng cố sanh phiền não , 是名無色相。 「是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, thị danh vô sắc tướng 。 「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 以方便力故,教眾生遠離是相,著無相法中, dĩ phương tiện lực cố ,giáo chúng sanh viễn ly thị tướng ,trước/trứ vô tướng Pháp trung , 令不墮二法——所謂是相、是無相。如是, lệnh bất đọa nhị Pháp ——sở vị thị tướng 、thị vô tướng 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,教化眾生遠離相, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,giáo hóa chúng sanh viễn ly tướng , 令住無相性中。 lệnh trụ/trú vô tướng tánh trung 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法但有名相, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp đãn hữu danh tướng , 云何菩薩行般若波羅蜜能自饒益?亦教他人令得善利?云何菩薩具足諸地, vân hà Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật năng tự nhiêu ích ?diệc giáo tha nhân lệnh đắc thiện lợi ?vân hà Bồ Tát cụ túc chư địa , 從一地至一地, tùng nhất địa chí nhất địa , 教化眾生令得三乘?」 佛告須菩提:「若諸法根本定有、非但名相者, giáo hóa chúng sanh lệnh đắc tam thừa ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã chư Pháp căn bản định hữu 、phi đãn danh tướng giả , 菩薩行般若波羅蜜時,不能自益, Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất năng tự ích , 亦不能利益他人。 「須菩提!諸法無有根本實事、但有名相, diệc bất năng lợi ích tha nhân 。 「Tu-bồ-đề !chư Pháp vô hữu căn bản thật sự 、đãn hữu danh tướng , 是故菩薩行般若波羅蜜時,能具足禪波羅蜜, thị cố Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,năng cụ túc Thiền Ba-la-mật , 無相故;毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波 vô tướng cố ;Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la ba 羅蜜、檀波羅蜜,無相故。具足四禪波羅蜜, La mật 、đàn ba-la-mật ,vô tướng cố 。cụ túc tứ Thiền Ba-la-mật , 四無量心波羅蜜,四無色定波羅蜜,無相故。 tứ vô lượng tâm Ba-la-mật ,tứ vô sắc định Ba-la-mật ,vô tướng cố 。 具足四念處波羅蜜, cụ túc tứ niệm xứ Ba-la-mật , 無相故;乃至具足八聖道分波羅蜜,無相故。具足內空波羅蜜, vô tướng cố ;nãi chí cụ túc bát Thánh đạo phần Ba-la-mật ,vô tướng cố 。cụ túc nội không Ba-la-mật , 無相故;乃至具足無法有法空波羅蜜,無相故。 vô tướng cố ;nãi chí cụ túc vô Pháp hữu pháp không Ba-la-mật ,vô tướng cố 。 足具八背捨波羅蜜, túc cụ bát bối xả Ba-la-mật , 無相故;具足九次第定波羅蜜,無相故。具足佛十力波羅蜜, vô tướng cố ;cụ túc cửu thứ đệ định Ba-la-mật ,vô tướng cố 。cụ túc Phật thập lực ba-la-mật , 無相故,乃至具足十八不共法波羅蜜,無相故。 vô tướng cố ,nãi chí cụ túc thập bát bất cộng pháp Ba-la-mật ,vô tướng cố 。 是菩薩無相故,自具足是善法, thị Bồ Tát vô tướng cố ,tự cụ túc thị thiện Pháp , 亦教他人令具足善法,無相故。 diệc giáo tha nhân lệnh cụ túc thiện Pháp ,vô tướng cố 。  「須菩提!若諸法相當實有如毫釐許者,菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã chư Pháp tướng đương thật hữu như hào ly hứa giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不能知諸法無相、無憶念得阿耨多羅三藐 bất năng trai chư Pháp vô tướng 、vô ức niệm đắc A-nậu-đa-la-tam miểu 三菩提、亦教眾生令得無漏法。 tam-Bồ-đề 、diệc giáo chúng sanh lệnh đắc vô lậu Pháp 。 何以故?一切無漏法,無相、無憶念故。 「如是, hà dĩ cố ?nhất thiết vô lậu Pháp ,vô tướng 、vô ức niệm cố 。 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以無漏法利益眾生。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ vô lậu Pháp lợi ích chúng sanh 。 」須菩提白佛言:「世尊!若一切法無相、無憶念, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp vô tướng 、vô ức niệm , 云何數是聲聞法、是辟支佛法、是菩薩法、是佛 vân hà số thị thanh văn Pháp 、thị Bích Chi Phật Pháp 、thị Bồ Tát Pháp 、thị Phật 法?」 佛告須菩提:「於汝意云何?無相法與聲 Pháp ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?vô tướng Pháp dữ thanh 聞法異不?」 「不也!世尊!」 「無相法與辟支佛法、菩 văn Pháp dị bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「vô tướng Pháp dữ Bích Chi Phật Pháp 、bồ 薩法、佛法異不?」 「不也!世尊!」 佛告須菩提:「無 tát Pháp 、Phật Pháp dị bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「vô 相法即是須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅 tướng Pháp tức thị Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、a La 漢果、辟支佛法、菩薩法、佛法。 hán quả 、Bích Chi Phật Pháp 、Bồ Tát Pháp 、Phật Pháp 。 」 須菩提言:「如是!世尊!」 「須菩提!以是因緣故, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị !Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !dĩ thị nhân duyên cố , 當知一切法皆是無相。」 「須菩提!菩薩摩訶薩學是一切法無相, đương tri nhất thiết pháp giai thị vô tướng 。」 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát học thị nhất thiết pháp vô tướng , 得增益善法,所謂六波羅蜜, đắc tăng ích thiện Pháp ,sở vị lục Ba la mật , 四禪、四無量心、四無色定,四念處乃至十八不共法。 tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp 。 何以故?菩薩不以餘法為要,如三解脫門, hà dĩ cố ?Bồ Tát bất dĩ dư Pháp vi/vì/vị yếu ,như tam giải thoát môn , 所謂空、無相、無作。所以者何?一切善法皆入三解脫門。 sở vị không 、vô tướng 、vô tác 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết thiện pháp giai nhập tam giải thoát môn 。 何以故?一切法自相空, hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tự tướng không , 是名空解脫門;一切法無相, thị danh không giải thoát môn ;nhất thiết pháp vô tướng , 是名無相解脫門;一切法無作無起相,是名無作解脫門。 thị danh vô tướng giải thoát môn ;nhất thiết pháp vô tác vô khởi tướng ,thị danh vô tác giải thoát môn 。  「若菩薩摩訶薩學三解脫門,是時能學五陰相,能學十二入相,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát học tam giải thoát môn ,Thị thời năng học ngũ uẩn tướng ,năng học thập nhị nhập tướng , 能學十八界相,能學四聖諦、十二分因緣法, năng học thập bát giới tướng ,năng học tứ thánh đế 、thập nhị phần nhân duyên pháp , 能學內空、外空乃至無法有法空,能學六波羅蜜, năng học nội không 、ngoại không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,năng học lục Ba la mật , 四念處乃至八聖道分, tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần , 能學佛十力、四無所畏、四無礙智十八不共法。 năng học Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí thập bát bất cộng pháp 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 能學五受陰相?」 佛告須菩提:「菩薩行般若波羅蜜, năng học ngũ thọ uẩn tướng ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 知色相,知色生滅,知色如。 tri sắc tướng ,tri sắc sanh diệt ,tri sắc như 。  「云何知色相?知色畢竟空,內分異,虛無實;譬如水沫無堅固,  「vân hà tri sắc tướng ?tri sắc tất cánh không ,nội phần dị ,hư vô thật ;thí như thủy mạt vô kiên cố , 是為知色相。 thị vi/vì/vị tri sắc tướng 。  「云何知色生滅?色生時無所從來、去無所至;若不來不去,是為知色生滅相。  「vân hà tri sắc sanh diệt ?sắc sanh thời vô sở tòng lai 、khứ vô sở chí ;nhược/nhã bất lai bất khứ ,thị vi/vì/vị tri sắc sanh diệt tướng 。  「云何知色如?是色如不生不滅、不來不去、不增不  「vân hà tri sắc như ?thị sắc như bất sanh bất diệt 、bất lai bất khứ 、bất tăng bất 減、不垢不淨,是為知色如。 「須菩提!如, giảm 、bất cấu bất tịnh ,thị vi/vì/vị tri sắc như 。 「Tu-bồ-đề !như , 名如實不虛;如前,後、中亦爾,常不異,是為知色如。 danh như thật bất hư ;như tiền ,hậu 、trung diệc nhĩ ,thường bất dị ,thị vi/vì/vị tri sắc như 。 「云何知受相?云何知受生滅?云何知受如? 「菩 「vân hà tri thọ/thụ tướng ?vân hà tri thọ sanh diệt ?vân hà tri thọ/thụ như ? 「bồ 薩知諸受相如水中泡,一起一滅, tát tri chư thọ/thụ tướng như thủy trung phao ,nhất khởi nhất diệt , 是為知受相。 「知受生滅者,是受無所從來、去無所至, thị vi/vì/vị tri thọ/thụ tướng 。 「tri thọ sanh diệt giả ,thị thọ/thụ vô sở tòng lai 、khứ vô sở chí , 是為知受生滅。 「知受如者, thị vi/vì/vị tri thọ sanh diệt 。 「tri thọ/thụ như giả , 是如不生不滅、不來不去、不增不減、不垢不淨,是為知受如。 thị như bất sanh bất diệt 、bất lai bất khứ 、bất tăng bất giảm 、bất cấu bất tịnh ,thị vi/vì/vị tri thọ/thụ như 。  「云何知想相?云何知想生滅?云何知想如? 「知想  「vân hà tri tưởng tướng ?vân hà tri tưởng sanh diệt ?vân hà tri tưởng như ? 「tri tưởng 相者,是想如焰,水不可得,而妄生水想, tướng giả ,thị tưởng như diễm ,thủy bất khả đắc ,nhi vọng sanh thủy tưởng , 是為知想相。 「知想生滅者, thị vi/vì/vị tri tưởng tướng 。 「tri tưởng sanh diệt giả , 是想無所從來、去無所至,是為知想生滅。 「知想如者, thị tưởng vô sở tòng lai 、khứ vô sở chí ,thị vi/vì/vị tri tưởng sanh diệt 。 「tri tưởng như giả , 諸想如不生不滅、不來不去、不增不減、不垢不淨, chư tưởng như bất sanh bất diệt 、bất lai bất khứ 、bất tăng bất giảm 、bất cấu bất tịnh , 不轉於實相,是為知想如。 bất chuyển ư thật tướng ,thị vi/vì/vị tri tưởng như 。  「云何知行相?云何知行生滅?云何知行如? 「知行相者,行如芭蕉,  「vân hà tri hành tướng ?vân hà tri hạnh/hành/hàng sanh diệt ?vân hà tri hạnh/hành/hàng như ? 「tri hành tướng giả ,hạnh/hành/hàng như ba tiêu , 葉葉除却,不得堅實,是為知行相。 「知行生滅者, diệp diệp trừ khước ,bất đắc kiên thật ,thị vi/vì/vị tri hành tướng 。 「tri hạnh/hành/hàng sanh diệt giả , 諸行生無所從來、去無所至,是為知行生滅。 chư hạnh sanh vô sở tòng lai 、khứ vô sở chí ,thị vi/vì/vị tri hạnh/hành/hàng sanh diệt 。  「知行如者,  「tri hạnh/hành/hàng như giả , 諸行不生不滅、不來不去、不增不減、不垢不淨,是為知行如。 chư hạnh bất sanh bất diệt 、bất lai bất khứ 、bất tăng bất giảm 、bất cấu bất tịnh ,thị vi/vì/vị tri hạnh/hành/hàng như 。  「云何知識相?云何知識生滅?云何知識如? 「知識相者,  「vân hà tri thức tướng ?vân hà tri thức sanh diệt ?vân hà tri thức như ? 「tri thức tướng giả , 如幻師幻作四種兵,無有實,識亦如是。 「知識生滅者, như huyễn sư huyễn tác tứ chủng binh ,vô hữu thật ,thức diệc như thị 。 「tri thức sanh diệt giả , 是識生時無所從來,滅時無所去, thị thức sanh thời vô sở tòng lai ,diệt thời vô sở khứ , 是為知識生滅。 「知識如者, thị vi/vì/vị tri thức sanh diệt 。 「tri thức như giả , 知識不生不滅、不來不去、不垢不淨、不增不減,是為知識如。 tri thức bất sanh bất diệt 、bất lai bất khứ 、bất cấu bất tịnh 、bất tăng bất giảm ,thị vi/vì/vị tri thức như 。  「云何知諸入?眼、眼性空,乃至意、意性空;色、色性空,  「vân hà tri chư nhập ?nhãn 、nhãn tánh không ,nãi chí ý 、ý tánh không ;sắc 、sắc tánh không , 乃至法、法性空。 「云何知界?眼眼界空, nãi chí Pháp 、Pháp tánh không 。 「vân hà tri giới ?nhãn nhãn giới không , 色、色界空,眼識、眼識界空;乃至意識界亦如是。 sắc 、sắc giới không ,nhãn thức 、nhãn thức giới không ;nãi chí ý thức giới diệc như thị 。  「云何知四聖諦?知苦聖諦時,遠離二法,  「vân hà tri tứ thánh đế ?tri khổ thánh đế thời ,viễn ly nhị Pháp , 知苦諦不二不別,是名苦聖諦;集、滅道亦如是。 tri khổ đế bất nhị bất biệt ,thị danh khổ thánh đế ;tập 、diệt đạo diệc như thị 。 「云何知苦如?苦聖諦即是如, 「vân hà tri khổ như ?khổ thánh đế tức thị như , 如即是苦聖諦;集滅、道亦如是。 như tức thị khổ thánh đế ;tập diệt 、đạo diệc như thị 。  「云何知十二因緣?知十二因緣不生相,是名知十二因緣。  「vân hà tri thập nhị nhân duyên ?tri thập nhị nhân duyên bất sanh tướng ,thị danh tri thập nhị nhân duyên 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 各各分別知諸法,將無以色性壞法性, các các phân biệt tri chư Pháp ,tướng vô dĩ sắc tánh hoại pháp tánh , 乃至一切種智性壞法性耶?」 佛告須菩提:「若法性外更 nãi chí nhất thiết chủng trí tánh hoại pháp tánh da ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã pháp tánh ngoại cánh 有法者,應壞法性。法性外法不可得, hữu pháp giả ,ưng hoại pháp tánh 。pháp tánh ngoại pháp bất khả đắc , 是故不壞。 thị cố bất hoại 。 何以故?須菩提!佛及佛弟子知法性外法不可得故,不說法性外有法。如是, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Phật cập Phật đệ tử tri pháp tánh ngoại pháp bất khả đắc cố ,bất thuyết Pháp tánh ngoại hữu pháp 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 應學法性!」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩若學法性, ưng học pháp tánh !」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã học pháp tánh , 為無所學?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩若學法性, vi/vì/vị vô sở học ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã học pháp tánh , 則學一切法。何以故?一切法即是法性。 tức học nhất thiết pháp 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tức thị pháp tánh 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何因緣故一切法即是 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố nhất thiết pháp tức thị 法性?」 佛言:「一切法皆入無相無為性中, pháp tánh ?」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp giai nhập vô tướng vô vi/vì/vị tánh trung , 以是因緣故,學法性則學一切法。 dĩ thị nhân duyên cố ,học pháp tánh tức học nhất thiết pháp 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法即是法性, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp tức thị pháp tánh , 菩薩摩訶薩何以學般若波羅蜜、禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、 Bồ-Tát Ma-ha-tát hà dĩ học Bát-nhã Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、 羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅蜜?菩薩摩 Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật ?Bồ Tát ma 訶薩何以學初禪, ha tát hà dĩ học sơ Thiền , 第二、第三、第四禪?菩薩摩訶薩何以學慈、悲、喜、捨?何以學無邊虛空處、 đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ Thiền ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hà dĩ học từ 、bi 、hỉ 、xả ?hà dĩ học vô biên hư không xứ 、 無邊識處、無所有處、非有想非無想處?何以 vô biên thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ?hà dĩ 學四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、 học tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、 八聖道分?何以學空、無相、無作解脫門?何以 bát Thánh đạo phần ?hà dĩ học không 、vô tướng 、vô tác giải thoát môn ?hà dĩ 學八背捨、九次第定, học bát bối xả 、cửu thứ đệ định , 佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法?何以學六神通?何以學三十 Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp ?hà dĩ học lục Thần thông ?hà dĩ học tam thập 二相、八十隨形好?何以學生剎利大姓、婆羅 nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo ?hà dĩ học sanh sát lợi Đại tính 、Bà la 門大姓、居士大家?何以學生四天王天處、三 môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia ?hà dĩ học sanh Tứ Thiên vương thiên xứ/xử 、tam 十三天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在 thập tam Thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、Tha-Hoá Tự-Tại 天?何以學生梵天王住處、光音天、遍淨天、廣 Thiên ?hà dĩ học sanh phạm thiên vương trụ xứ 、Quang âm Thiên 、biến tịnh Thiên 、quảng 果天、無想定、淨居天?何以學生無邊空處、生 quả Thiên 、vô tưởng định 、tịnh cư thiên ?hà dĩ học sanh vô biên không xứ 、sanh 無邊識處、生無所有處、生非有想非無想處? vô biên thức xứ/xử 、sanh vô sở hữu xứ 、sanh Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ? 何以學初發意地, hà dĩ học sơ phát ý địa , 第二、第三、第四、第五、第六、第七、第八、第九、第十地?何以學聲聞地、辟支 đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ 、đệ ngũ 、đệ lục 、đệ thất 、đệ bát 、đệ cửu 、đệ Thập Địa ?hà dĩ học Thanh văn địa 、Bích Chi 佛地、菩薩法位?何以學成就眾生、淨佛國土? Phật địa 、Bồ Tát pháp vị ?hà dĩ học thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ ? 何以學諸陀羅尼?何以學樂說法?何以學阿 hà dĩ học chư Đà-la-ni ?hà dĩ học lạc/nhạc thuyết Pháp ?hà dĩ học a 耨多羅三藐三菩提,學已得一切種智, nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề ,học dĩ đắc nhất thiết chủng trí , 知一切法? 「世尊!諸法法性中無是分別!世尊!將 tri nhất thiết pháp ? 「Thế Tôn !chư Pháp pháp tánh trung vô thị phân biệt !Thế Tôn !tướng 無菩薩墮非道中?何以故?世尊!法性中無如 vô Bồ Tát đọa phi đạo trung ?hà dĩ cố ?Thế Tôn !pháp tánh trung vô như 是分別。法性中無色,無受、想、行、識, thị phân biệt 。pháp tánh trung vô sắc ,thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 諸法性亦不遠離色、受、想、行、識;色即是法性, chư pháp tánh diệc bất viễn ly sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;sắc tức thị pháp tánh , 法性即是色,受、想、行、識,亦爾;一切法亦如是。 pháp tánh tức thị sắc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,diệc nhĩ ;nhất thiết pháp diệc như thị 。 」 佛告須菩提:「如是!如是!如汝所言:色即是法性, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !như nhữ sở ngôn :sắc tức thị pháp tánh , 受、想、行、識即是法性。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tức thị pháp tánh 。  「須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,若法性外見有法者,  「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nhược/nhã pháp tánh ngoại kiến hữu pháp giả , 為不求阿耨多羅三藐三菩提。 vi ất cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 知一切法性即是阿耨多羅三藐三菩提;以是故,菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, tri nhất thiết pháp tánh tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;dĩ thị cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 知一切法即是法性已,以無名相之法, tri nhất thiết pháp tức thị pháp tánh dĩ ,dĩ vô danh tướng chi Pháp , 以名相說,所謂是色,是受、想、行、識, dĩ danh tướng thuyết ,sở vị thị sắc ,thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至是阿耨多羅三藐三菩提。 nãi chí thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「須菩提!譬如工幻師若幻師弟子,多人處立,幻作種種形色:男、女,象、馬,  「Tu-bồ-đề !thí như công huyễn sư nhược/nhã huyễn sư đệ-tử ,đa nhân xứ/xử lập ,huyễn tác chủng chủng hình sắc :nam 、nữ ,tượng 、mã , 端嚴園林,及諸廬館、流泉浴池,衣服、臥具,香華、瓔珞, đoan nghiêm viên lâm ,cập chư lư quán 、lưu tuyền dục trì ,y phục 、ngọa cụ ,hương hoa 、anh lạc , 餚饍飲食,作眾伎樂,以樂眾人。又復幻作人, hào thiện ẩm thực ,tác chúng kĩ nhạc ,dĩ lạc/nhạc chúng nhân 。hựu phục huyễn tác nhân , 令布施、持戒、忍辱、精進、禪定、修智慧。 lệnh bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、tu trí tuệ 。 是幻師復幻作剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家, thị huyễn sư phục huyễn tác sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia , 四天王天處、須彌山三十三天、夜摩天、兜率陀天、化 Tứ Thiên vương thiên xứ/xử 、Tu-di sơn tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、hóa 樂天、他化自在天以示眾人;復幻作梵眾天、 lạc/nhạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên dĩ thị chúng nhân ;phục huyễn tác phạm chúng Thiên 、 乃至非有想非無想天;復幻作須陀洹、斯陀 nãi chí Phi Hữu Tưởng Phi Vô Tưởng Thiên ;phục huyễn tác Tu đà Hoàn 、tư đà 含、阿那含、阿羅漢、辟支佛。 hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 。  「菩薩摩訶薩從初發意行檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘  「Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tì 梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜, lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật , 行初地乃至行十地,入菩薩位,遊戲神通,成就眾生, hạnh/hành/hàng sơ địa nãi chí hạnh/hành/hàng Thập Địa ,nhập Bồ Tát vị ,du hí thần thông ,thành tựu chúng sanh , 淨佛國土, tịnh Phật quốc độ , 遊戲諸禪、解脫、三昧;行佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲, du hí chư Thiền 、giải thoát 、tam muội ;hạnh/hành/hàng Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi , 具足佛身三十二相、八十隨形好,以示眾人。 cụ túc Phật thân tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo ,dĩ thị chúng nhân 。  「是中無智之人,歎:未曾有!是人多能,巧為眾事,  「thị trung vô trí chi nhân ,thán :vị tằng hữu !thị nhân đa năng ,xảo vi/vì/vị chúng sự , 娛樂眾人,種種形色, ngu lạc chúng nhân ,chủng chủng hình sắc , 乃至三十二相、八十隨形好莊嚴佛身。 nãi chí tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo trang nghiêm Phật thân 。  「其中有智之士思惟言:未曾有也!是中無有實事,  「kỳ trung hữu trí chi sĩ tư tánh ngôn :vị tằng hữu dã !thị trung vô hữu thật sự , 而以無所有法娛樂眾人,令有形相,無事事相,無有有相。 「如是, nhi dĩ vô sở hữu Pháp ngu lạc chúng nhân ,lệnh hữu hình tướng ,vô sự sự tướng ,vô hữu hữu tướng 。 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩不見離法性有法, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến ly pháp tánh hữu pháp , 行般若波羅蜜,以方便力故,雖不得眾生,而自布施, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực cố ,tuy bất đắc chúng sanh ,nhi tự bố thí , 亦教人布施,讚歎布施法, diệc giáo nhân bố thí ,tán thán bố thí Pháp , 歡喜讚歎行布施者;自持戒,亦教人持戒;自忍辱, hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng bố thí giả ;tự trì giới ,diệc giáo nhân trì giới ;tự nhẫn nhục , 亦教人忍辱;自精進,亦教人精進;自行禪, diệc giáo nhân nhẫn nhục ;tự tinh tấn ,diệc giáo nhân tinh tấn ;tự hạnh/hành/hàng Thiền , 亦教人行禪;自修智慧,亦教人修智慧,讚歎修智慧法, diệc giáo nhân hạnh/hành/hàng Thiền ;tự tu trí tuệ ,diệc giáo nhân tu trí tuệ ,tán thán tu trí tuệ Pháp , 歡喜讚歎修智慧者。自行十善,亦教人行十善, hoan hỉ tán thán tu trí tuệ giả 。tự hạnh/hành/hàng Thập thiện ,diệc giáo nhân hạnh/hành/hàng Thập thiện , 讚歎行十善法,歡喜讚歎行十善者。 tán thán hạnh/hành/hàng Thập thiện Pháp ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng thập thiện giả 。 自受行五戒,亦教他人受行五戒,讚歎五戒法, tự thọ hạnh/hành/hàng ngũ giới ,diệc giáo tha nhân thọ/thụ hạnh/hành/hàng ngũ giới ,tán thán ngũ giới Pháp , 歡喜讚歎受行五戒者。自受八戒齋, hoan hỉ tán thán thọ/thụ hạnh/hành/hàng ngũ giới giả 。tự thọ bát giới trai , 亦教他人受八戒齋,讚歎八戒齋法, diệc giáo tha nhân thọ/thụ bát giới trai ,tán thán bát giới trai Pháp , 歡喜讚歎行八戒齋者。自行初禪,乃至自行第四禪。 hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng bát giới trai giả 。tự hạnh/hành/hàng sơ Thiền ,nãi chí tự hạnh/hành/hàng đệ tứ Thiền 。 自行慈、悲、喜、捨。自行無邊空處,乃至非有想非無想處, tự hạnh/hành/hàng từ 、bi 、hỉ 、xả 。tự hạnh/hành/hàng vô biên không xứ ,nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử , 亦教他人行。自行四念處乃至八聖道分。 diệc giáo tha nhân hạnh/hành/hàng 。tự hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần 。 自行三解脫門,佛十力乃至自行十八不共法, tự hạnh/hành/hàng tam giải thoát môn ,Phật thập lực nãi chí tự hạnh/hành/hàng thập bát bất cộng pháp , 亦教他人行十八不共法,讚歎十八不共法, diệc giáo tha nhân hạnh/hành/hàng thập bát bất cộng pháp ,tán thán thập bát bất cộng pháp , 歡喜讚歎行十八不共法者。 hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng thập bát bất cộng pháp giả 。  「須菩提!若法性前、後、中有異者,  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã pháp tánh tiền 、hậu 、trung hữu dị giả , 是菩薩摩訶薩不能以方便力示法性、成就眾生。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất năng dĩ phương tiện lực thị pháp tánh 、thành tựu chúng sanh 。 須菩提!以法性前、後、中無異,是故是菩薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !dĩ pháp tánh tiền 、hậu 、trung vô dị ,thị cố thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 為利益眾生故,行菩薩道。 vi/vì/vị lợi ích chúng sanh cố ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 。 」【論】 問曰: 佛品品中說「通達諸法相」, 」【luận 】 vấn viết : Phật phẩm phẩm trung thuyết 「thông đạt chư Pháp tướng 」, 今須菩 提何以更問? 答曰: 是般若波羅蜜無一定 kim tu bồ  Đề hà dĩ cánh vấn ? đáp viết : thị Bát-nhã Ba-la-mật vô nhất định  相,無言說故,雖數聞猶未足,是故更問。  tướng ,vô ngôn thuyết cố ,tuy số văn do vị túc ,thị cố cánh vấn 。  譬 如犢子雖大,善母美乳,  thí  như độc tử tuy Đại ,thiện mẫu mỹ nhũ , 飲猶不止;佛大慈 悲,猶如善母,般若波羅蜜如美乳, ẩm do bất chỉ ;Phật đại từ  bi ,do như thiện mẫu ,Bát-nhã Ba-la-mật như mỹ nhũ , 須菩提 如犢子,雖數聞諸法相,猶未厭足。 復次, Tu-bồ-đề  như độc tử ,tuy số văn chư Pháp tướng ,do vị yếm túc 。 phục thứ , 唯 佛一切智能通達諸法實相,餘人雖達, duy  Phật nhất thiết trí năng thông đạt chư pháp thật tướng ,dư nhân tuy đạt , 不 能究盡,是故問。 「餘菩薩未作佛, bất  năng cứu tận ,thị cố vấn 。 「dư Bồ Tát vị tác Phật , 云何能通 達?」 佛以譬喻答:如幻化人, vân hà năng thông  đạt ?」 Phật dĩ thí dụ đáp :như huyễn hóa nhân , 無三毒、諸煩 惱結使,無心、心數法, Vô tam độc 、chư phiền  não kết/kiết sử ,vô tâm 、tâm số Pháp , 內外、有漏無漏法中所 不攝,不墮凡夫法,亦不墮聖果中, nội ngoại 、hữu lậu vô lậu Pháp trung sở  bất nhiếp ,bất đọa phàm phu Pháp ,diệc bất đọa Thánh quả trung , 不得 言是須陀洹等;亦能發他心善惡, bất đắc  ngôn thị Tu đà Hoàn đẳng ;diệc năng phát tha tâm thiện ác , 所為變 化事,必能令成就。此變化其實不垢不淨, sở vi/vì/vị biến  hóa sự ,tất năng lệnh thành tựu 。thử biến hóa kỳ thật bất cấu bất tịnh ,  六道所不攝。 菩薩身亦如是,  lục đạo sở bất nhiếp 。 Bồ Tát thân diệc như thị , 無三毒等煩 惱, Vô tam độc đẳng phiền  não , 知是心、心數法皆是先世虛誑顛倒法因 緣生故,不信、不隨逐。能如是行, tri thị tâm 、tâm số Pháp giai thị tiên thế hư cuống điên đảo Pháp nhân  duyên sanh cố ,bất tín 、bất tùy trục 。năng như thị hạnh/hành/hàng , 是為善通 達諸法相。 是時,須菩提雖善知空, thị vi/vì/vị thiện thông  đạt chư Pháp tướng 。 Thị thời ,Tu-bồ-đề tuy thiện tri không , 以貴敬 尊重佛法、不能限量佛法故問佛:「世尊! dĩ quý kính  tôn trọng Phật Pháp 、bất năng hạn lượng Phật Pháp cố vấn Phật :「Thế Tôn !  一切色等法皆空如化耶?」 佛答:「一切色等法  nhất thiết sắc đẳng Pháp giai không như hóa da ?」 Phật đáp :「nhất thiết sắc đẳng Pháp  皆如化。」汝貴重佛法故,不敢言空,  giai như hóa 。」nhữ quý trọng Phật Pháp cố ,bất cảm ngôn không , 我以 一切智故,能說諸法空;如餘人貴師子力, ngã dĩ  nhất thiết trí cố ,năng thuyết chư pháp không ;như dư nhân quý sư tử lực ,  師子自不貴其力。 爾時,  sư tử tự bất quý kỳ lực 。 nhĩ thời , 須菩提言:「若一切法 畢竟空,皆如化, Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp  tất cánh không ,giai như hóa , 佛何以種種讚菩薩功德——因 菩薩故斷三惡道, Phật hà dĩ chủng chủng tán Bồ Tát công đức ——nhân  Bồ Tát cố đoạn tam ác đạo , 能拔出眾生令得涅槃?」 佛反問須菩提:「於汝意云何?菩薩本行菩 năng bạt xuất chúng sanh lệnh đắc Niết Bàn ?」 Phật phản vấn Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?Bồ Tát bổn hạnh/hành/hàng bồ  薩道時,  tát đạo thời , 見定有眾生從五道中拔出不?」 須菩提言:「無也!」 佛可其意:「如是!如是!」 何以 kiến định hữu chúng sanh tùng ngũ đạo trung bạt xuất bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vô dã !」 Phật khả kỳ ý :「như thị !như thị !」 hà dĩ  故?菩薩得無生法忍時,  cố ?Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn thời , 知見一切法如幻、 如化。 須菩提言:「若爾者, tri kiến nhất thiết pháp như huyễn 、 như hóa 。 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược nhĩ giả , 菩薩以何事故行 六波羅蜜等?」 佛答: 「若眾生自知諸法空如 Bồ Tát dĩ hà sự cố hạnh/hành/hàng  lục Ba la mật đẳng ?」 Phật đáp : 「nhược/nhã chúng sanh tự tri chư pháp không như  幻,菩薩則無功夫。」 復次,若諸法決定空相,  huyễn ,Bồ Tát tức vô công phu 。」 phục thứ ,nhược/nhã chư Pháp quyết định không tướng ,  則菩薩無功夫;令諸法非實非空,  tức Bồ Tát vô công phu ;lệnh chư Pháp phi thật phi không , 過諸語 言道,畢竟空寂滅相。眾生不知是事故, quá/qua chư ngữ  ngôn đạo ,tất cánh không tịch diệt tướng 。chúng sanh bất tri thị sự cố , 生 吾我心,起惡罪業, sanh  ngô ngã tâm ,khởi ác tội nghiệp , 受無量苦;是故菩薩知 諸法實相,生大悲心。 如長者有子, thọ/thụ vô lượng khổ ;thị cố Bồ Tát tri  chư pháp thật tướng ,sanh đại bi tâm 。 như Trưởng-giả hữu tử , 盲而飲 毒,長者知其必死,起種種方便, manh nhi ẩm  độc ,Trưởng-giả tri kỳ tất tử ,khởi chủng chủng phương tiện , 遮令不 飲;菩薩亦如是, già lệnh bất  ẩm ;Bồ Tát diệc như thị , 見是眾生顛倒無明盲 故,飲三毒,則生大悲心,於無量阿僧祇劫, kiến thị chúng sanh điên đảo vô minh manh  cố ,ẩm tam độc ,tức sanh đại bi tâm ,ư vô lượng a-tăng-kì kiếp ,  修六波羅蜜,淨佛國土、教化眾生。  tu lục Ba la mật ,tịnh Phật quốc độ 、giáo hóa chúng sanh 。  須菩提 聞是已,  Tu-bồ-đề  văn thị dĩ , 更白佛言:「世尊!若一切法空無根 本,如夢、如幻等, cánh bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp không vô căn  bổn ,như mộng 、như huyễn đẳng , 眾生在何處住而菩薩拔 出?」 須菩提意謂:如人沒深泥而得拔出。 chúng sanh tại hà xứ trụ nhi Bồ Tát bạt  xuất ?」 Tu-bồ-đề ý vị :như nhân một thâm nê nhi đắc bạt xuất 。  佛 答:「眾生但住名相虛誑憶想分別中。  Phật  đáp :「chúng sanh đãn trụ/trú danh tướng hư cuống ức tưởng phân biệt trung 。 」 佛意:一 切法中無決定實者,但凡夫虛誑故著。 」 Phật ý :nhất  thiết Pháp trung vô quyết định thật giả ,đãn phàm phu hư cuống cố trước/trứ 。  如人 闇中見似人物,謂是實人,而生畏怖。  như nhân  ám trung kiến tự nhân vật ,vị thị thật nhân ,nhi sanh úy bố/phố 。 又如 惡狗臨井,自吠其影,水中無狗, hựu như  ác cẩu lâm tỉnh ,tự phệ kỳ ảnh ,thủy trung vô cẩu , 但有其 相,而生惡心,投井而死。眾生亦如是, đãn hữu kỳ  tướng ,nhi sanh ác tâm ,đầu tỉnh nhi tử 。chúng sanh diệc như thị , 四大 和合故名為身,因緣生識, tứ đại  hòa hợp cố danh vi thân ,nhân duyên sanh thức , 和合故動作言語; 凡夫人於中起人相,生愛、生恚,起罪業, hòa hợp cố động tác ngôn ngữ ; phàm phu nhân ư trung khởi nhân tướng ,sanh ái 、sanh nhuế/khuể ,khởi tội nghiệp ,  墮三惡道。 菩薩行般若波羅蜜時,  đọa tam ác đạo 。 Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời , 憐愍眾 生,種種因緣教化, liên mẫn chúng  sanh ,chủng chủng nhân duyên giáo hóa , 令知空法而拔出之;作 是言:「是法皆畢竟空無所有, lệnh tri không pháp nhi bạt xuất chi ;tác  thị ngôn :「thị pháp giai tất cánh không vô sở hữu , 眾生顛倒虛妄 故,見似如有,如化、如幻、如乾闥婆城, chúng sanh điên đảo hư vọng  cố ,kiến tự như hữu ,như hóa 、như huyễn 、như càn thát bà thành , 無有 實事,但誑惑人眼。」 復次, vô hữu  thật sự ,đãn cuống hoặc nhân nhãn 。」 phục thứ , 一切法但從名字 和合,更有餘名,如頭、足、腹、脊和合故, nhất thiết pháp đãn tùng danh tự  hòa hợp ,cánh hữu dư danh ,như đầu 、túc 、phước 、tích hòa hợp cố , 假名為 身。如髮、眼、耳、鼻、口、皮、骨和合故,假名為頭。 giả danh vi/vì/vị  thân 。như phát 、nhãn 、nhĩ 、tỳ 、khẩu 、bì 、cốt hòa hợp cố ,giả danh vi/vì/vị đầu 。  諸毛和合故,名為髮;分分和合故,  chư mao hòa hợp cố ,danh vi phát ;phần phần hòa hợp cố , 假名為毛; 諸微塵和合故,名為毛分;亦和合諸分故, giả danh vi/vì/vị mao ; chư vi trần hòa hợp cố ,danh vi mao phần ;diệc hòa hợp chư phần cố , 名 為微塵。 問曰: 微塵第一微細故, danh  vi/vì/vị vi trần 。 vấn viết : vi trần đệ nhất vi tế cố , 不得作 分,無分故無和合, bất đắc tác  phần ,vô phần cố vô hòa hợp , 此則定法;是故不得 言「一切空,無有定法」! 答曰: 若微塵是色, thử tức định pháp ;thị cố bất đắc  ngôn 「nhất thiết không ,vô hữu định pháp 」! đáp viết : nhược/nhã vi trần thị sắc , 則 應有分,何以故?一切色皆在虛空中, tức  ưng hữu phần ,hà dĩ cố ?nhất thiết sắc giai tại hư không trung , 皆有 十方。若微塵是色,則有十分;若有十分, giai hữu  thập phương 。nhược/nhã vi trần thị sắc ,tức hữu thập phần ;nhược hữu thập phần ,  云何是極微?若如汝說微塵無分者,  vân hà thị cực vi ?nhược như nhữ thuyết vi trần vô phần giả , 則非 色,何以故?出色相故。 tức phi  sắc ,hà dĩ cố ?xuất sắc tướng cố 。  又復色名五情可 得,若微塵非五情所得者,  hựu phục sắc danh ngũ tình khả  đắc ,nhược/nhã vi trần phi ngũ tình sở đắc giả , 云何得知是 色?是故微塵但有虛名。眼見麁色, vân hà đắc tri thị  sắc ?thị cố vi trần đãn hữu hư danh 。nhãn kiến thô sắc , 尚可破 令空,何況不可見、不可觸! 問曰: 微塵細故, thượng khả phá  lệnh không ,hà huống bất khả kiến 、bất khả xúc ! vấn viết : vi trần tế cố ,  五情所不能得,聖人得天眼則見。  ngũ tình sở bất năng đắc ,Thánh nhân đắc Thiên nhãn tức kiến 。  答曰: 天眼見雖細,是色相故,  đáp viết : Thiên nhãn kiến tuy tế ,thị sắc tướng cố , 應當有分;若無分 則非色,非色則天眼不見。以是故, ứng đương hữu phần ;nhược/nhã vô phần  tức phi sắc ,phi sắc tức Thiên nhãn bất kiến 。dĩ thị cố , 天眼亦 虛誑妄見;是故聖人以慧眼觀世間, Thiên nhãn diệc  hư cuống vọng kiến ;thị cố Thánh nhân dĩ Tuệ-nhãn quán thế gian , 則得 道。 微塵,如先說,但有名無實。微塵無故, tức đắc  đạo 。 vi trần ,như tiên thuyết ,đãn hữu danh vô thật 。vi trần vô cố , 一 切法名字和合故,更有假名,無有實定, nhất  thiết Pháp danh tự hòa hợp cố ,cánh hữu giả danh ,vô hữu thật định , 而 眾生妄生貪著;貪欲、瞋恚因緣故,起惡業, nhi  chúng sanh vọng sanh tham trước ;tham dục 、sân khuể nhân duyên cố ,khởi ác nghiệp ,  無量阿僧祇劫,在三惡道受苦。若諸法實定,  vô lượng a-tăng-kì kiếp ,tại tam ác đạo thọ khổ 。nhược/nhã chư Pháp thật định ,  尚不應作貪欲、瞋恚罪因緣,  thượng bất ưng tác tham dục 、sân khuể tội nhân duyên , 何況虛誑無 實!若能捨虛誑名相,不著空法者, hà huống hư cuống vô  thật !nhược/nhã năng xả hư cuống danh tướng ,bất trước không pháp giả , 則受涅 槃常樂。 tức thọ/thụ niết  bàn thường lạc/nhạc 。 問曰: 名、相有何差別? 答曰: 「名」者,是眾物字, vấn viết : danh 、tướng hữu hà sái biệt ? đáp viết : 「danh 」giả ,thị chúng vật tự ,  如熱物字為火。「相」者,如見烟,  như nhiệt vật tự vi/vì/vị hỏa 。「tướng 」giả ,như kiến yên , 知是火相:熱 是火體。 復次,如五眾和合中男、女, tri thị hỏa tướng :nhiệt  thị hỏa thể 。 phục thứ ,như ngũ chúng hòa hợp trung nam 、nữ , 是為「名」; 身貌可別男、女,是為「相」。見是相故, thị vi/vì/vị 「danh 」; thân mạo khả biệt nam 、nữ ,thị vi/vì/vị 「tướng 」。kiến thị tướng cố , 作名 字,名為男、女。 問曰: 若爾者,名、相無異, tác danh  tự ,danh vi nam 、nữ 。 vấn viết : nhược nhĩ giả ,danh 、tướng vô dị , 所以 者何?見「相」故得「名」,知「名」故得「相」。 sở dĩ  giả hà ?kiến 「tướng 」cố đắc 「danh 」,tri 「danh 」cố đắc 「tướng 」。  答曰: 汝不 解我所說耶?先見男女貌,  đáp viết : nhữ bất  giải ngã sở thuyết da ?tiên kiến nam nữ mạo , 然後名為男、 女——「相」為本,「名」為末。 又復如人眼見色, nhiên hậu danh vi nam 、 nữ ——「tướng 」vi/vì/vị bổn ,「danh 」vi/vì/vị mạt 。 hựu phục như nhân nhãn kiến sắc , 偏取 所好相而生著,於餘人則不然, Thiên thủ  sở hảo tướng nhi sanh trước/trứ ,ư dư nhân tức bất nhiên , 以其能 生染著心,是名為「相」。 復次, dĩ kỳ năng  sanh nhiễm trước tâm ,thị danh vi/vì/vị 「tướng 」。 phục thứ , 此中佛自說名、 相分別:「名者,假名,以名取諸法」, thử trung Phật tự thuyết danh 、 tướng phân biệt :「danh giả ,giả danh ,dĩ danh thủ chư Pháp 」, 如經中廣 說。 須菩提問:「若一切法但有名相, như Kinh trung quảng  thuyết 。 Tu-bồ-đề vấn :「nhược/nhã nhất thiết pháp đãn hữu danh tướng , 菩薩云何 自利、利人?」 佛答:「若諸法根本定有, Bồ Tát vân hà  tự lợi 、lợi nhân ?」 Phật đáp :「nhược/nhã chư Pháp căn bản định hữu , 菩薩行 般若波羅蜜時,不能自利利人。 Bồ Tát hạnh  Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất năng tự lợi lợi nhân 。 」 何以故? 若諸法性定實有,即是無生。 」 hà dĩ cố ? nhược/nhã chư pháp tánh định thật hữu ,tức thị vô sanh 。 何以故?以性先 定有故。若是法從因緣和合生, hà dĩ cố ?dĩ tánh tiên  định hữu cố 。nhược/nhã thị pháp tùng nhân duyên hòa hợp sanh , 即是無定 性;若性定有,則不須因緣和合;若爾者, tức thị vô định  tánh ;nhược/nhã tánh định hữu ,tức bất tu nhân duyên hòa hợp ;nhược nhĩ giả , 則無 生,無生故無滅,無滅故無罪福。 tức vô  sanh ,vô sanh cố vô diệt ,vô diệt cố vô tội phước 。  以知無常 故,則捨罪修福;若常,  dĩ tri vô thường  cố ,tức xả tội tu phước ;nhược/nhã thường , 則無縛解無世間、無 涅槃等。 是故佛告須菩提:「若法定有, tức vô phược giải vô thế gian 、vô  Niết-Bàn đẳng 。 thị cố Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã pháp định hữu , 非但名 相者,菩薩不行般若波羅蜜自利、利人, phi đãn danh  tướng giả ,Bồ Tát bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật tự lợi 、lợi nhân ,  不行禪波羅蜜等自利、利人,無相故。  bất hạnh/hành Thiền Ba-la-mật đẳng tự lợi 、lợi nhân ,vô tướng cố 。 是菩 薩自具足是善法,亦以善法利益眾生, thị bồ  tát tự cụ túc thị thiện Pháp ,diệc dĩ thiện pháp lợi ích chúng sanh , 以 無相故。 dĩ  vô tướng cố 。 」 佛告須菩提:「若諸法當實有如毫 釐許,菩薩坐道場時, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã chư Pháp đương thật hữu như hào  ly hứa ,Bồ Tát tọa đạo tràng thời , 不能觀一切法空、 無相、無所有, bất năng quán nhất thiết pháp không 、 vô tướng 、vô sở hữu , 得成阿耨多羅三藐三菩提;亦 不能以此法利益眾生。 đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;diệc  bất năng dĩ thử pháp lợi ích chúng sanh 。 」何以故?是菩薩坐 道場時,觀一切法第一真實;若小錯, 」hà dĩ cố ?thị Bồ Tát tọa  đạo tràng thời ,quán nhất thiết pháp đệ nhất chân thật ;nhược/nhã tiểu thác/thố , 不應 得阿耨多羅三藐三菩提, bất ưng  đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 亦不能為眾生 說是空無相法。所以者何?法若定有, diệc bất năng vi/vì/vị chúng sanh  thuyết thị không vô tướng Pháp 。sở dĩ giả hà ?Pháp nhược/nhã định hữu , 佛云何 誑眾生:「一切法無漏、無相、無憶念」? 問曰: 四諦 Phật vân hà  cuống chúng sanh :「nhất thiết pháp vô lậu 、vô tướng 、vô ức niệm 」? vấn viết : Tứ đế  中三諦皆有相——苦諦則有苦相,  trung tam đế giai hữu tướng ——khổ đế tức hữu khổ tướng , 集諦則有集 相,道諦則有道相;唯滅諦無相,亦有憶念, tập đế tức hữu tập  tướng ,đạo đế tức hữu đạo tướng ;duy diệt đế vô tướng ,diệc hữu ức niệm ,  是無相涅槃,  thị vô tướng Niết-Bàn , 汝何以言「一切無漏法無相、無 憶念」? 答曰: 摩訶衍法與聲聞法異。 nhữ hà dĩ ngôn 「nhất thiết vô lậu Pháp vô tướng 、vô  ức niệm 」? đáp viết : Ma-ha diễn Pháp dữ thanh văn Pháp dị 。 摩訶衍 法中說:「一切無漏法,無相、無憶念。」 復次, Ma-ha diễn  Pháp trung thuyết :「nhất thiết vô lậu Pháp ,vô tướng 、vô ức niệm 。」 phục thứ , 有相、 有憶念,皆是虛誑不實;若虛誑不實, hữu tướng 、 hữu ức niệm ,giai thị hư cuống bất thật ;nhược/nhã hư cuống bất thật , 即是諸 煩惱漏,云何是無漏? 復次, tức thị chư  phiền não lậu ,vân hà thị vô lậu ? phục thứ , 是三諦皆隨滅諦—— 見苦即捨,見集即斷, thị tam đế giai tùy diệt đế —— kiến khổ tức xả ,kiến tập tức đoạn , 不言實定;見道為 趣滅故,亦不住是道中;滅盡是主。 bất ngôn thật định ;kiến đạo vi/vì/vị  thú diệt cố ,diệc bất trụ thị đạo trung ;diệt tận thị chủ 。 是 滅盡法,無相、無緣, thị  diệt tận Pháp ,vô tướng 、vô duyên , 云何有憶念?憶念皆是緣 相著法。 是故無漏法皆無相、無憶念。 vân hà hữu ức niệm ?ức niệm giai thị duyên  tưởng trước Pháp 。 thị cố vô lậu Pháp giai vô tướng 、vô ức niệm 。  須菩提 意:若無漏法是第一實,無相,無憶念,  Tu-bồ-đề  ý :nhược/nhã vô lậu Pháp thị đệ nhất thật ,vô tướng ,vô ức niệm , 一切法 性亦應無相、無憶念,但凡夫顛倒故, nhất thiết pháp  tánh diệc ưng vô tướng 、vô ức niệm ,đãn phàm phu điên đảo cố , 有相、有 憶念。是故問佛:「若一切法無相、無憶念, hữu tướng 、hữu  ức niệm 。thị cố vấn Phật :「nhược/nhã nhất thiết pháp vô tướng 、vô ức niệm , 云何 數是聲聞法、是辟支佛法、是菩薩法、是佛法?」 vân hà  số thị thanh văn Pháp 、thị Bích Chi Phật Pháp 、thị Bồ Tát Pháp 、thị Phật Pháp ?」  佛反問須菩提:「三乘法與無相法異不?」 須菩  Phật phản vấn Tu-bồ-đề :「tam thừa Pháp dữ vô tướng Pháp dị bất ?」 tu bồ  提答曰:諸煩惱滅即是斷,斷即是無為法,  Đề đáp viết :chư phiền não diệt tức thị đoạn ,đoạn tức thị vô vi/vì/vị Pháp ,  亦知滅道諦即是無漏無相,  diệc tri diệt đạo đế tức thị vô lậu vô tướng , 是故言:「三乘 不異無相法。 thị cố ngôn :「tam thừa  bất dị vô tướng Pháp 。 」 佛復問:「須陀洹乃至佛不即 是無相法耶?」 答言:「是以是因緣故, 」 Phật phục vấn :「Tu đà Hoàn nãi chí Phật bất tức  thị vô tướng Pháp da ?」 đáp ngôn :「thị dĩ thị nhân duyên cố , 當知一 切法皆是無相」;若無相, đương tri nhất  thiết Pháp giai thị vô tướng 」;nhược/nhã vô tướng , 汝云何難言有諸道? 正以無相故,有三乘諸道。 nhữ vân hà nạn/nan ngôn hữu chư đạo ? chánh dĩ vô tướng cố ,hữu tam thừa chư đạo 。  佛言:「若菩薩能 如是學無相法,則能增益諸善法,  Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát năng  như thị học vô tướng Pháp ,tức năng tăng ích chư thiện Pháp , 所謂六 波羅蜜,乃至十八不共法。 sở vị lục  Ba-la-mật ,nãi chí thập bát bất cộng pháp 。 」 此中佛自說因緣: 「菩薩唯住三解脫門,不以餘法為要。 」 thử trung Phật tự thuyết nhân duyên : 「Bồ Tát duy trụ tam giải thoát môn ,bất dĩ dư Pháp vi/vì/vị yếu 。 」所以 者何?三解脫門是實法,餘四念處等法雖實, 」sở dĩ  giả hà ?tam giải thoát môn thị thật Pháp ,dư tứ niệm xứ đẳng Pháp tuy thật ,  皆方便說。 三解脫門近涅槃,  giai phương tiện thuyết 。 tam giải thoát môn cận Niết-Bàn , 亦能攝一切實 善法,是故說菩薩應學。 diệc năng nhiếp nhất thiết thật  thiện Pháp ,thị cố thuyết Bồ Tát ưng học 。  問曰: 若菩薩學是 三解脫門,即學五眾、十二入、十八界等,  vấn viết : nhược/nhã Bồ-tát học thị  tam giải thoát môn ,tức học ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới đẳng , 是三 解脫門皆空、無相、無分別, thị tam  giải thoát môn giai không 、vô tướng 、vô phân biệt , 是五眾諸法皆是 有相、有分別法,云何學三解脫門故, thị ngũ chúng chư Pháp giai thị  hữu tướng 、hữu phân biệt Pháp ,vân hà học tam giải thoát môn cố , 學是餘 法? 答曰: 菩薩學是三解脫門, học thị dư  Pháp ? đáp viết : Bồ-tát học thị tam giải thoát môn , 則出三界、盡 三漏故,於諸法中得實智慧,無所不通。 tức xuất tam giới 、tận  tam lậu cố ,ư chư Pháp trung đắc thật trí tuệ ,vô sở bất thông 。  先來五眾中,皆虛妄邪行,  tiên lai ngũ chúng trung ,giai hư vọng tà hành , 今得此三解脫門 故,得正通達。 kim đắc thử tam giải thoát môn  cố ,đắc chánh thông đạt 。  此中佛自說因緣:「菩薩行是 三解脫門無相法時,  thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「Bồ Tát hạnh thị  tam giải thoát môn vô tướng Pháp thời , 知色生、知色滅、知色 如;乃至識亦爾。」如經中廣說。 tri sắc sanh 、tri sắc diệt 、tri sắc  như ;nãi chí thức diệc nhĩ 。」như Kinh trung quảng thuyết 。  須菩提復 問:「如佛所言,菩薩知色等相,知色等生,  Tu-bồ-đề phục  vấn :「như Phật sở ngôn ,Bồ Tát tri sắc đẳng tướng ,tri sắc đẳng sanh ,  知色等滅,知色等如;若如是分別,  tri sắc đẳng diệt ,tri sắc đẳng như ;nhược như thị phân biệt , 將無色 性壞法性耶?」 佛答:「若有法出法性者, tướng vô sắc  tánh hoại pháp tánh da ?」 Phật đáp :「nhược hữu Pháp xuất pháp tánh giả , 色 性應壞法性。」 一切法實相,名為「法性」, sắc  tánh ưng hoại pháp tánh 。」 nhất thiết pháp thật tướng ,danh vi 「pháp tánh 」, 是故 一切法皆入法性中;色性實相即是法性, thị cố  nhất thiết pháp giai nhập pháp tánh trung ;sắc tánh thật tướng tức thị pháp tánh , 同 一性, đồng  nhất tánh , 云何色性能壞法性? 佛更說因緣:「諸 佛賢聖不見出法性更有法者, vân hà sắc tánh năng hoại pháp tánh ? Phật cánh thuyết nhân duyên :「chư  Phật hiền Thánh bất kiến xuất pháp tánh cánh hữu pháp giả , 不得故不 說。」 諸佛賢聖最可信者, bất đắc cố bất  thuyết 。」 chư Phật hiền Thánh tối khả tín giả , 菩薩應如是學法 性。 須菩提白佛:「若菩薩學法性, Bồ Tát ưng như thị học Pháp  tánh 。 Tu-bồ-đề bạch Phật :「nhược/nhã Bồ-tát học pháp tánh , 是為無 所學。」所以者何?法性無性故。 thị vi/vì/vị vô  sở học 。」sở dĩ giả hà ?pháp tánh Vô tánh cố 。  佛答:「法性無性 者,若菩薩學法性,為學一切法。  Phật đáp :「pháp tánh Vô tánh  giả ,nhược/nhã Bồ-tát học pháp tánh ,vi/vì/vị học nhất thiết pháp 。 」 若法性當 別有性、若無性是性,應但學法性, 」 nhược/nhã pháp tánh đương  biệt hữu tánh 、nhược/nhã Vô tánh thị tánh ,ưng đãn học pháp tánh , 不學一 切法;今法性實無,別性亦無,無性故, bất học nhất  thiết Pháp ;kim pháp tánh thật vô ,biệt tánh diệc vô ,Vô tánh cố , 遍 學一切法。但諸法實相是法性, biến  học nhất thiết pháp 。đãn chư pháp thật tướng thị pháp tánh , 是故得實 相,則正遍學一切法。 爾時, thị cố đắc thật  tướng ,tức chánh biến học nhất thiết pháp 。 nhĩ thời , 須菩提白佛:「世 尊!若一切法即是法性, Tu-bồ-đề bạch Phật :「thế  tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp tức thị pháp tánh , 菩薩摩訶薩以何等 故學六波羅蜜, Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ hà đẳng  cố học lục Ba la mật , 乃至陀羅尼門?」何以故?諸法 實相即是法性,若一切法即是法性, nãi chí đà-la-ni môn ?」hà dĩ cố ?chư Pháp  thật tướng tức thị pháp tánh ,nhược/nhã nhất thiết pháp tức thị pháp tánh , 菩薩更何 所求? 復次, Bồ Tát cánh hà  sở cầu ? phục thứ , 法性中無分別是六波羅蜜乃至 陀羅尼;今菩薩分別行是法, pháp tánh trung vô phân biệt thị lục Ba la mật nãi chí  Đà-la-ni ;kim Bồ Tát phân biệt hạnh/hành/hàng thị pháp , 將無墮顛倒 中耶? 佛可須菩提意而答:「若菩薩出法性 tướng vô đọa điên đảo  trung da ? Phật khả Tu-bồ-đề ý nhi đáp :「nhược/nhã Bồ Tát xuất pháp tánh  見有法者,不求阿耨多羅三藐三菩提。  kiến hữu pháp giả ,bất cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 何 以故?出法性有法者,是常顛倒、無明, hà  dĩ cố ?xuất pháp tánh hữu pháp giả ,thị thường điên đảo 、vô minh , 不可 轉令實, bất khả  chuyển lệnh thật , 云何斷一切法中無明得作佛?菩 薩知一切法即是畢竟空,常寂滅相,無戲論, vân hà đoạn nhất thiết pháp trung vô minh đắc tác Phật ?bồ  tát tri nhất thiết pháp tức thị tất cánh không ,thường tịch diệt tướng ,vô hí luận ,  無名字;憐愍眾生,  vô danh tự ;liên mẫn chúng sanh , 以方便力故以名相 說,所謂是色,是受、想、行、識, dĩ phương tiện lực cố dĩ danh tướng  thuyết ,sở vị thị sắc ,thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至阿耨多羅三 藐三菩提。 nãi chí A-nậu-đa-la-tam  miểu tam-Bồ-đề 。 」 如經中所說幻喻:「幻師」即是菩 薩;「幻法」即是六波羅蜜等諸法。 」 như Kinh trung sở thuyết huyễn dụ :「huyễn sư 」tức thị bồ  tát ;「huyễn pháp 」tức thị lục Ba la mật đẳng chư Pháp 。 雖行是諸 法,無著心;如幻師雖幻作種種物, tuy hạnh/hành/hàng thị chư  Pháp ,Vô Trước tâm ;như huyễn sư tuy huyễn tác chủng chủng vật , 知其無 實而不著。 「智者」是佛及大菩薩;「無智者」, tri kỳ vô  thật nhi bất trước 。 「trí giả 」thị Phật cập đại Bồ-tát ;「vô trí giả 」, 凡夫 人及新發意,而大歡喜,歎未曾有。 phàm phu  nhân cập tân phát tâm ,nhi đại hoan hỉ ,thán vị tằng hữu 。  菩薩行菩 薩道,雖出法性更不見有法,  Bồ Tát hạnh bồ  tát đạo ,tuy xuất pháp tánh cánh bất kiến hữu pháp , 亦不見有 一定眾生,而大利益自身及眾生。 diệc bất kiến hữu  nhất định chúng sanh ,nhi Đại lợi ích tự thân cập chúng sanh 。  如經中 說:「是菩薩自行布施等,亦教他人,  như Kinh trung  thuyết :「thị Bồ Tát tự hạnh/hành/hàng bố thí đẳng ,diệc giáo tha nhân , 讚歎布 施法,歡喜讚歎行布施者。 tán thán bố  thí Pháp ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng bố thí giả 。 」乃至十八不共 法亦如是。 」nãi chí thập bát bất cộng  Pháp diệc như thị 。  此中佛自說因緣:若法性先無後 有,菩薩不能得阿耨多羅三藐三菩提,  thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :nhược/nhã pháp tánh tiên vô hậu  hữu ,Bồ Tát bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 亦 不能以方便力說。 diệc  bất năng dĩ phương tiện lực thuyết 。 所以者何?若法性先無 後有,從因緣生者, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã pháp tánh tiên vô  hậu hữu ,tùng nhân duyên sanh giả , 則與凡夫共法無異! 若法性先有後無,眾生及諸法則墮斷滅。 tức dữ phàm phu cộng pháp vô dị ! nhược/nhã pháp tánh tiên hữu hậu vô ,chúng sanh cập chư Pháp tức đọa đoạn điệt 。  以 諸法性先空,中、後亦爾,非智慧力故令空。  dĩ  chư pháp tánh tiên không ,trung 、hậu diệc nhĩ ,phi trí tuệ lực cố lệnh không 。  眾生及諸法,非以入無餘涅槃時乃空,  chúng sanh cập chư Pháp ,phi dĩ nhập Vô-Dư Niết-Bàn thời nãi không , 從 本已來常空。 tùng  bổn dĩ lai thường không 。  菩薩教眾生:「何以不觀其實 性而著顛倒?若觀諸法畢竟空性者,  Bồ Tát giáo chúng sanh :「hà dĩ bất quán kỳ thật  tánh nhi trước/trứ điên đảo ?nhược/nhã quán chư Pháp tất cánh không tánh giả , 則知 從本已來常空,今無所失。 tức tri  tùng bổn dĩ lai thường không ,kim vô sở thất 。 」如是行般若 波羅蜜菩薩,則能祐利眾生。 」như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã  Ba-la-mật Bồ Tát ,tức năng hữu lợi chúng sanh 。 大智度論卷第八十九 Đại Trí Độ Luận quyển đệ bát thập cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:16:05 2008 ============================================================